Enteral fever
« previous post | next post »
Fuchsia Dunlop has a real talent for finding these things (cf. "Explosion Cheese Durian Pie" [9/23/19]):
Baidu Fanyi is the source of the translation above, but it also gives a somewhat better definition / interpretation: "Pig’s intestines with hot sauce". The first part of the name of this dish, chángwàng 肠旺, does mean "pig's intestines", but the second part actually means "blood" — as an artsy euphemism. The name of the dish originally explicitly mentioned xuè 血 ("blood"), but the celebrated artist, Zhāng Dàqiān 張大千 (1899-1983), thought that designation (though accurate) insufficiently elegant, so he proposed to substitute wàng 旺 ("prosper[ous]; flourish[ing]; vigorous") for it, on the grounds that the color "red" symbolized "prosperity".
I discussed the philological and culinary background of all this in great detail here:
"'Boiled Blood Curd' and 'Semi-rotted Vegetables Cake'" (9/17/18)
See also here (in Chinese).
Selected readings
- "Braised enterovirus, anyone?" (7/16/08) — with a plethora of "f*ck* dishes listed en passant
- "Fried enema" (4/05/10)
- "Buckwheat noodles enema and other delectables" (10/28/13)
- "Meat patty explode the stomach" (12/28/11)
- "Dynamic stew" (10/24/13)
- "Chinglish medley " (2/9/16)
- "Kim Possible Taste " (1/24/11)
- "Just what they DIDN'T want " (9/22/08)
[h.t. Jeff DeMarco]
Calvin said,
December 17, 2019 @ 1:32 am
I think the dish in Ms. Dunlop's post (apparently from Yunnan, neighboring Guizhou) is more related to 肠旺面, a famous Guizhou noodle dish cooked with pig intestine and blood. It has over 100 years history according to [Baike] (https://baike.baidu.com/item/%E8%82%A0%E6%97%BA%E9%9D%A2).
The dish 張大千 named was 五更肠旺, originally from Taiwan. It is a pig intestine stew usually cooked with duck blood.
In Cantonese the euphemism for 血 in food is 红, like 猪红.