A few days ago, I posted some f0-difference dipole plots to visualize the contrast between Barack Obama's syllable-level pitch dynamics and Donald Trump's ("Tunes, political and geographical", 2/2/2017):
Obama 2009 Inaugural Address
Trump 2017 Inaugural Address
For another take on the same contrast in political prosody, I ran a "Speech Activity Detector" (SAD) on the recordings of the same two speeches, and used the results to create density plots of the relationship between speech-segment durations and immediately following silence-segment durations:
In honor of MLK day, I've replicated something that Corey Miller did for a term paper in an introductory phonetics course in the early 1990s. The point of the exercise is that any given speaker can exhibit a wide variety of different pitch ranges. 25 years ago this was a somewhat complicated business, involving digitization of tape recordings, use of expensive high-end computer workstations and so on. Today the whole process from start to end took me less than half an hour, leaving out the time required to write this post. I've put links to the relevant scripts at the end of the post — six lines of shell commands and a dozen lines of R.
Many of the debates over Chinese language issues that keep coming up on Language Log and elsewhere may be attributed to a small number of basic misunderstandings and disagreements concerning the relationship between speech and writing.
During the last few days, there has been a flurry of excitement over the circulation of photographs and information concerning an old Chinese textbook for learning English. Here are a couple of pages from the book (click to embiggen):
I do not wish to analyze the behavior of Chinese tourists at home and overseas. What struck me powerfully about this video is the peculiar pronunciation of what is arguably the most widely known Mandarin expression in the world, viz., Nǐ hǎo 你好 ("hello; hi!"). You can hear it at 0:23 and 0:37 of this 4:04 video.
Here's a photo of a warehouse on Chongming Island, at the northern edge of Shanghai, which deals in various agricultural products, as listed on the two signs:
For a linguist, at least if the linguist is me, it is a thrill to cross for the first time the northern border that separates Austria from Czechia. Immediately after crossing the border last Sunday, my train stopped at Břeclav, and I was able to hear over the beautifully clear announcement PA system my first real-context occurrence of one of the rarest sounds in the languages of the world.
After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one. If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).
Founded in 1858, Keio is the oldest university in Japan and one of the best, also ranking high in world ratings. Its name is written 慶應 in kanji. That's a lot of strokes to scribble down every time you want to write the name of your university, so Keio people often write it this way: 广+K 广+O (imagine that the "K" and the "O" are written inside of the 广). That makes 6 strokes and 4 strokes instead of 15 strokes and 17 strokes respectively, 10 strokes total instead of 32.
Translators of Chinese poetry are tormented by how to render the term jiǔ 酒. The nearly universal English rendering of jiǔ 酒 in Chinese belles lettres is "wine". The problem is that "wine" is fruit based (usually grapes), whereas jiǔ 酒 is grain based.
This is a topic that has come up tangentially on Language Log many times in the past (see below for some references). I am revisiting it now because, in the fall, I will be participating in an event in New York having to do with tea and wine. In the minds of those who know Chinese, that will be framed in terms of chá 茶 and jiǔ 酒.