Archive for Humor

Ambiguous Mandarin sentences

Ambiguity exists in all languages, especially if an author is not careful to forestall it.  On the other hand, writers and poets sometimes intentionally court it for literary effect, in which case there are at least Seven Types of Ambiguity.

Two literary attributes that are perhaps more salient in Mandarin than in many other languages are ambiguity and rhyme, the former because Chinese words are not strongly marked grammatically (e.g., hóng 紅 ["red"] can be an adjective, noun, or verb [dōngfāng hóng 東方紅 {"the east IS RED"}]) and the latter because of the huge number of homophones in the language.

Currently, a set of seven sentences has been circulating on the internet.  They are preceded by a notation which states that a high level test for foreign students of Chinese in 2013 included the following sentences, each of which the students had to explain in two different ways.  Before listing and translating the sentences, I should mention that it is not immediately obvious that each of the sentences can be interpreted in two different ways.  To a certain degree, I would compare the effect of reading these sentences to that of looking at optical illusions; sometimes you have to look a very long time before you can see both versions of the illustration, and sometimes you never see more than one version, no matter how hard you look.

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Lumpatious lexicography

In the latest episode of "Sam & Cat," a teen comedy on Nickelodeon, the plot takes a lexicographical turn. As Nickelodeon describes it,

Sam and Cat make a bet with the annoying older brother of a babysitting client that "lumpatious" is a real word. When they discover it is not, they must figure out how to get it in the dictionary.

Here's a clip:


Read the rest of this entry »

Comments (10)

Science and scholarship jokes

There's some viral science and scholarship humor on #overlyhonestmethods (illustrated sample) and LOLmythesis.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

New from Plato

Google Books is much improved, but there are still occasional gems:

[via]

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Sorry!

Henry Hitchings has an op-ed in the New York Times (12/13/2013), "A Poor Apology for a Word", in which he claims that the British (and especially the English) are particularly fond of the word "sorry":

…A couple of years ago, I read an article in a British newspaper claiming that the average British person says “sorry” eight times a day — or “204,536 times in threescore years and ten,” in the reporter’s Old Testament idiom. My first reaction was to think this figure absurdly high, so I decided to put the claim to the test.

This initially tentative exercise turned into a monthlong audit of apologies. As soon as I began recording instances of the word in my day-to-day life, I realized that the eight-a-day number was a piddling lowball.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Can "[adjective]-ass" occur predicatively?

One of the highlights of this weekend's Saturday Night Live was a "Weekend Update" appearance by Taran Killam playing Jebidiah Atkinson, a 19th-century speech critic.

(Apologies to those outside of the U.S. who can't view the video.)

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Tyrant's bling

Arguably the hottest term on the Chinese internet these days is tǔháo 土豪 ("[local] tyrant / despot"), but transformed to mean "bling", and with a sharply satirical edge.  How did tǔháo 土豪 ("[local] tyrant / despot") morph into "bling"?  The story is told in "#BBCtrending: Tuhao and the rise of Chinese bling".

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Handy Nasty

From Perry Link, who recently delivered a lecture entitled "How Important is Internet Satire in China?" (October 29, 2013 [see below for abstract]) at Penn:

A note for the true-story joke section of your language log: My son and daughter-in-law were invited to my after-talk dinner at the Han Dynasty restaurant there on Market St.  They googled the place for directions, not using spaces, and then thought: "Hey, wait a minute!  Why are we going to a restaurant named the Handy Nasty?

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Other people's divisions

Comments (76)

Too much Victor Mair

I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this:

H O
P E

And I immediately thought, who is Ho Pe?

Read the rest of this entry »

Comments off

Pee straight

Comments (9)

A far-flung Nostratic colony in the Andes

In "The Inca Connection: A Quechua Word Game", 5/18/2013, Piotr Gąsiorowski compares "a 200-word Swadesh list for Southern Quechua and the Tower of Babel 'Eurasiatic' etymologies", and finds 22 clear matches. He notes that "There are only twenty-two matches because I got bored too soon, but it’s an easy game", and concludes

I think I have already demonstrated beyond reasonable doubt that the Quechua people are a lost Nostratic tribe. Note that the semantic matches are impeccable and the similarity of the words is quite obvious to any open-minded observer. Indeed, the matches are much better than many of those in the LWED. The quality of examples 1, 2, 3, 4, 5, 6, and 9, in particular, is guaranteed by the fact that they represent statistically certified ultraconserved Eurasiatic vocabulary (Pagel et al. 2013). The famous items ‘mother’, ‘bark’, and ‘worm’ are among them. […]

But there is more to Quechua than just its Eurasiatic affinities. It seems to be particularly close to Proto-Indo-European. Compare the Quechua numerals pichqa ‘5’ and suqta ‘6’ = PIE *penkʷe, *sweḱs, clearly a common Indo-Quechuan innovation not shared with any other Eurasiatic group. I can’t reveal too much at present, but mark my words: you’ll read about it in Nature one day – or Science, perhaps, or PNAS.

Read the rest of this entry »

Comments (33)

Gathering granola on Bedfoprd Avenue

Correction of the month, from Henry Alford, "How I Became a Hipster", NYT 5/1/2013:

An earlier version of this article referred incorrectly to the products sold at By Brooklyn. The store does not sell dandelion and burdock soda, lovage soda syrup, and Early Bird granola “gathered in Brooklyn.”

An earlier version also referred incorrectly to the thoroughfare that contains the thrift shop Vice Versa. It is Bedford Avenue, not Bedford Street, or Bedfoprd Avenue, as stated in an earlier correction.

Comments (10)