- Website: https://www.sas.upenn.edu/ealc/mair
Posts by Victor Mair:
- "Puke " (10/8/10)
- "Gourmet Chinese cookshop " (1/27/14) — "Soup for Sluts" (in the comments)
- "Combating the monolithic tree mushroom stem squid " (5/3/10) ("The jew's ear Juice" — also in the comments)
Jan Söhlke sent in this photograph taken in a shop in Vienna:
Michael Rank sent in this photograph taken at the Shanghai restaurant in Dalston, London E8:
In China (and around the world among China watchers), everybody's talking about this ungainly syllable. "Duang" surfaced less than a week ago, but already it has been used millions and millions of times.
"The Word That Broke the Chinese Internet" (2/27/15) by Bethany Allen-Ebrahimian
"'Duang' is Everywhere on the Chinese Internets, Here’s What It Means" (2/27/15) by Charles Liu
"Chinese netizens just invented a new word, and it's going insanely viral" (2/28/15) by Ryan Kilpatrick (English text part of the way down the page)
Felix Sadeli sent in this list of colossal mistranslations of food names. We've already seen several of these and explained a number of them on Language Log:
Here I'll just give brief explanations for four of the droller items in Chinese and Japanese on the list. Perhaps Language Log readers will be inspired to follow suit for some of the remaining items, especially those in other languages.
From Bob Sanders comes this sign at a burger joint in the Melbourne, Australia airport:
Michael Robinson sent in the following photograph of a restaurant which I believe is in the Inner Richmond section of San Francisco:
Tim Leonard sent in the following photograph of a curious menu item (via Reddit):
According to the Chinese zodiac, the coming New Year is referred to as yángnián 羊年, but there's a problem: what animal are they referring to? Is it the "year of the ram", the "year of the sheep", the "year of the goat", or something else? Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
I received the following message from a young Chinese scholar who is studying in America:
Improving my English and understanding Western culture, as well as dealing with racial and gender issues as an Asian female and also a first-generation immigrant in this country, is much easier than being part of the 官本位 culture in China, though I was born and grew up there. I feel that my intelligence is treated with more respect in the States.
This is not the first time that I had heard this young scholar and other young scholars inveigh against 官本位, but in this instance she put it so succinctly and clearly that I felt galvanized to come to grips with a concept that I had heretofore only grasped in a hazy manner. Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
Joshua Harwood sent in the following photograph taken at a Samsung display in the major shopping center of Xinyi District, Taipei:
Toni Tan sent in the following photograph:
A couple of weeks ago, in "China's" (2/1/15) and the comments thereto, we were discussing the political aspects and implications of prefacing names in publications pertaining to places in the People's Republic of China (PRC) with the possessive "China's".