- Website: https://www.sas.upenn.edu/ealc/mair
Posts by Victor Mair:
Drawn by a seven year old in Los Angeles:
Yesterday, Buzzfeed published an article titled "This Woman Ate A Pork Bun In A Typhoon And Now Everyone Loves Her" (9/28/16). It featured this drawing:
A little over a year ago, we had our first look at "Konglish", Korean-style English. If it was thriving then, it seems to be positively luxuriant now:
"The Beauty and Perils of Konglish, the Korean-English Hybrid" (Margaret Rhodes, WIRED, 9/29/16)
Here we go again:
"Samsung’s Galaxy On7 goes official" (Marketing-Interactive, 9/28/16)
As we’ve covered shortly two weeks ago, the pronunciation of “7″ sounds like “penis” in Cantonese, and the latest Samsung Galaxy On7 launch has once again stirred up discussion on the internet in Hong Kong.
The Cantonese pronunciation of “On9″ [sic: there seems to be a mix-up here] is similar to slang meaning “stupid”, and many are saying the new release is a crossover between the two slang words.
According to these two articles, Google Translate is taking a quantum leap forward in the quality of its services, starting with Mandarin to English:
"An Infusion of AI Makes Google Translate More Powerful Than Ever" (WIRED, 9/27/16)
A smart and generally careful graduate student from China recently handed in an English –> Chinese translation. In checking over his work, I noticed several mistakes, from which I select here a couple of examples. Except in two cases, I won't point out the problems with inappropriate word choice and grammar, but will focus on a particular category of error associated with contemporary Chinese writing.
Yixue Yang went to the Ting Wong Restaurant 天旺大饭店 in Philadelphia's Chinatown the other day. Here's the order the waiter took down:
[This is a guest post by Nathan Hopson]
NHK reported yesterday on the recently released results of the Agency for Cultural Affairs' annual survey of the changing uses of Japanese. This year, the survey of 3500 men and women 16 and up received responses from 54%. The most interesting results reflected the impact of online and SMS language use by young people.
40 sec. video:
[This, a guest post by Lañitri Kirinputra, is the fourth and last in a series of four posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues. The first was "Eurasian eureka" (9/12/16), the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16), and the third was "Hoklo" (9/18/16).]
Read the rest of this entry »
Read the rest of this entry »
[This is the third in a series of four planned posts on Hokkien and related Southern Min / Minnan language issues. The first was "Eurasian eureka" (9/12/16) and the second was "Hokkien in Singapore" (9/16/16).]
Some names for Taiwanese language in MSM:
Táiyǔ 台語 ("Taiwanese")
Táiwānhuà 台灣話 ("Taiwanese")
Fúlǎo 福佬 / Héluò 河洛 ("Hoklo")
I learned about this phenomenon through this article:
"Why won't 541,000 young Japanese leave the house?" (Emiko Jozuka, CNN, 9/12/16):
According to a Japanese cabinet survey released Wednesday, there are currently 541,000 young Japanese aged between 15 and 39 who lead similarly reclusive lives.
These people are known as hikikomori — a term the Japanese Health, Labor and Welfare Ministry uses to define those who haven't left their homes or interacted with others for at least six months.
The term was coined as early as the 1980s, but there is still much debate on how exactly this condition is triggered and how it can be defined.
Somehow or other, I found both the sound and the meaning of this word to be intensely beguiling.
Stephen Hart sent in this photograph of a sign that appears on Ediz Hook in Port Angeles, WA (and probably elsewhere in the state):