Archive for Language exotification

Banning Cantonese

Here is an Instagram link to a young Cantonese teacher, Zita Wong, talking about a restaurant in Guangzhou that banned Cantonese and describing the backlash that ensued.  She also goes into the efforts to downplay all topolects.

The situation with this particular establishment is especially ticklish because it is a Japanese restaurant operating in China, but the same holds true for many other restaurants, not only in Guangzhou, but in other cities as well.

Read the rest of this entry »

Comments off

Shifty merchants with 251 secret words for trade

Lila Gleitman points out to me that in one of the slowly increasing number of articles passing round the pseudoscientific story about Yiddish originating in four villages in Turkey you can see that hallmark of non-serious language research, the X-people-have-Y-words-for-Z trope:

Putting together evidence from linguistic, history, and genetics, we concluded that the ancient Ashkenazic Jews were merchants who developed Yiddish as a secret language — with 251 words for "buy" and "sell" — to maintain their monopoly. They were known to trade in everything from fur to slaves.

You can see the article here, but don't take that as a recommendation; it looks to me like unsubstantiated drivel. Exactly 251 words for buying and selling? No examples cited, and no hint of how more than two basic words and a few random approximate synonyms could be the slightest bit useful? It looks like classic myth-repetition of the usual Eskimo-words-for-snow sort.

Read the rest of this entry »

Comments off

WT[bleep]?

Those LLog readers who aren't already Radiolab listeners should give their latest episode on translation a listen. There are 8 stories packed into this one episode, a few about language and a few not-so-much, but all of them well-worth the price of admission.

But I'm not just here to promote Radiolab. I'm also here to comment on something that happened in this episode that I am now very curious about (curious-enough-to-blog-and-solicit-comments curious, not curious-enough-to-do-some-real-research-of-my-own curious). There's a point in the show where one of the show's hosts (Jad Abumrad) warns listeners that there's going to be some raunchy language used and discussed for the next several minutes; even though the putatively offensive words were bleeped out in the version I listened to (via my iTunes podcast subscription), it was clear that I wouldn't have wanted my 5-year-old child to hear the piece so I appreciated the warning.

But at the very end of the episode, something very different happens. With no warning whatsoever, long strings of uncensored expletives assaulted my ears. I was wearing headphones and nobody else was around, but still I wondered: where was the warning? Why was there no bleeping? And then I realized that I wasn't listening to people speaking English anymore, but rather people swearing in other languages — and the first one was Spanish, which I am also a native speaker of.

But still: is Radiolab's audience (and their innocent children!) not at least potentially multilingual? Why the bleeping of English words and the elaborate warning preceding a story about their use, but no warning or bleeping whatsoever about the same sorts of words in other languages? It's not like I ever understood this sort of censorship and prudishness in the first place, but now I'm royally confused.

Comments?

Comments (43)

Too much Victor Mair

I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this:

H O
P E

And I immediately thought, who is Ho Pe?

Read the rest of this entry »

Comments off

Transit is departing

The electric train that runs between the different parts of Terminal 5 at London's Heathrow Airport insists on referring to itself as a "transit".

What's more, the remarkably annoying female voice that tells you needlessly that the doors are closing and that the train is about to start moving says "Transit is departing."

Read the rest of this entry »

Comments (28)

The mystery of the missing misconception

I recently wrote on Lingua Franca about my astonishment over Piotr Cichocki and Marcin Kilarski. In their paper "On 'Eskimo Words for Snow': The Life Cycle of a Linguistic Misconception" (Historiographia Linguistica 37, 2010, Pages 341-377), they mistook my 1989 humorous opinion column "The Great Eskimo Vocabulary Hoax" for a research paper, and bitterly attacked it for dogmatism, superficiality, offensiveness, and all sorts of scholarly sins. But there is an additional thing about the paper that puzzled me deeply. It concerns the word "misconception" in the title.

I have read the early sections of the paper over and over again trying to figure out what Cichocki and Kilarski think the misconception is, and I just cannot figure it out.

Read the rest of this entry »

Comments off

Bad science reporting again: the Eskimos are back

You just can't keep a bad idea down. And you just can't lift the level of bad science journalism up. David Robson of New Scientist, in a piece published in that pop science rag a couple of weeks ago (issue of 22/29 December 2012, p. 72; behind a pay wall) and now also published in the Washington Post, reports on a book chapter by Igor Krupnik and Ludger Müller-Wille about anthropologist Franz Boas's travels in the early 20th century with a Canadian Inuit band whose language he learned. Robson says of Boas:

Mentioning his observations in the introduction to his 1911 book "Handbook of American Indian Languages," he ignited the claim that Eskimos have dozens, or even hundreds, of words for snow. Although the idea continues to capture public imagination, most linguists considered it an urban legend, born of sloppy scholarship and journalistic exaggeration. Some have even gone as far as to name it the Great Eskimo Vocabulary Hoax. The latest evidence, however, suggests that Boas was right all along.

Not a single statement in this passage is correct.

Read the rest of this entry »

Comments off

It just looks so much better in sign

On my commute home from Language Log Plaza West yesterday, I heard this brief piece on NPR about Lydia Callis, NYC Mayor Bloomberg's American Sign Language interpreter. (See also here, here, here, here, here — screw it, just search for "Lydia Callis".) A couple choice quotes from some of these stories:

From the NPR piece I heard: Callis was animated – both in her facial expressions and hand movements – the antithesis of the stoic mayor.

From this Bloomberg News piece: "She's awesome," Lynn Correa, 30, who has watched YouTube videos made about Callis, said today at a bus stop in Brooklyn's Williamsburg neighborhood. "She's much more expressive than [Mayor Bloomberg] is."

Don't get me wrong: I think it's great that Callis, and sign language interpreting generally, are getting some postive attention. But looking at the videos, I don't see anything other than a (very good) ASL interpreter — in other words, Callis is not doing anything extra special here, she's just doing her job, which is to translate what people are saying into ASL. I understand that there's the contrast with the otherwise somber Bloomberg, and that what is being translated is news about Hurricane Sandy, and that for many folks this may be one of the first times they've seen sign language interpretation up close — but I can't help pointing out here that the hand movements and facial expressions are defining features of ASL (and of other signed languages). The perception that we non-signers have that these hand movements and facial expressions are particularly "animated" and "expressive" is precisely due to our lack of experience with them as linguistic features.

Read the rest of this entry »

Comments (23)