Archive for Translation

Translating Trump

Whether he really said it or not — "Trump appears to deny using 'shithole' language" (POLITICO [1/12/18]), see also here — "shithole" is already part of the ever-burgeoning scatalogical lore surrounding President Trump, so people have to deal with it, including translating this colorful term into other languages.

Read the rest of this entry »

Comments (45)

Progress in the war on Chinglish

If you see the two big letters "GB" in the top right corner of an official publication from the Chinese government, you know it's serious.  Those letters stand for Guójiā Biāozhǔn 国家标准 ("National standard").

In the present instance, they have promulgated, as of December 1, 2017, "Guidelines for the use of English in public service areas — Part 9:  Accommodation and catering".  They also have issued similar guidelines for transportation, tourism, culture and entertainment, sports and athletics, education, medicine and sanitation / health / hygiene, communication, and commerce / business and finance.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Japanese "Yankee" ("juvenile delinquent")

"Japanese start-up helping ‘delinquents’ compete against college graduates for city jobs with new internship:  The company Hassyadai has so far helped 100 youth from outside Tokyo to land employment", SCMP (12/2/17):

Dubbed the “Yankee internship”, the programme, whose participants range in age from 16 to 22, is unique in that it includes the category of Yankee – Japanese slang for delinquent youth.

How did English "Yankee" come to mean "delinquent youth" in Japanese?

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Awesome / sugoi すごい!

Comments (7)

Translating the I ching (Book of Changes)

For the last two decades or so, my brother Denis and I have been working on a translation of the Yìjīng 易經 (Classic of Changes).  We shall probably finish the first draft within a year.

Of all the Chinese classics, the I ching is the one that most Sinologists do not want to touch because of its maddening opacity.  In this regard, it is worth quoting at some length the words of James Legge (1815-1897), the Victorian translator of all the Confucian classics, a monumental achievement that still stands today as an invaluable resource for anyone who wishes to acquaint him/herself with these essential texts of early Chinese civilization.

Read the rest of this entry »

Comments (16)

A sign pointing to a sign

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Imperial miscommunication

[This is a guest post by Krista Ryu]

I came across a fun anecdote from The Annals of the Joseon Dynasty,  which is the annual records of the Joseon Dynasty from 1413-1865, a national treasure of Korea. It is full of interesting, authentic records, since no one, including the kings themselves, could revise the records.  Consequently, even funny mistakes made by the Kings will be recorded in detail.

The story of failed communication between a Goryo Dynasty diplomat and the Hongwu Emperor (1368-1398; r. 1328-1398) of the Ming Dynasty (1368-1644).

The story is as below (I have translated into English what I read in Korean, so what was actually said in Chinese at the time could be slightly different but the meaning should be the same):

Read the rest of this entry »

Comments (9)

"National backbone"

I. J. Khanewala writes:

While visiting the tomb of the first emperor, I saw a sign in Mandarin which read minzu jiliang and translated as "National backbone". It left me quite mystified.  Here's a photo of the sign:

Source ("Utterly lost in translation").  Any idea what it could mean?

Read the rest of this entry »

Comments off

The wonders of Google Translate

I have sung the praises of Google Translate (GT) before (e.g., "Google Translate is even better now" [9/27/16]), but this morning something happened with GT that really tickled my fancy.

One thing I use GT for is to compose texts in Chinese.  I find it to be a very powerful and easy to use input tool.

So I input the following:

shuō dìngle 說定了
xīngqítiān zhōngwǔ jiàn 星期天中午見

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"Dangal in Doklam": Sino-Indian propaganda video war

China fired the first shot with this infamous Doklam video called "7 Sins of India".  It's all about a remote spot on the border between Bhutan and Tibet, where India is now confronting China in an attempt to preserve the territorial integrity of tiny Bhutan.  This is the same area through which China invaded India in 1962, pushing south as far as Siliguri.

India has now countered China's propaganda video, which has been dubbed crudely racist by many, with a cute, corny video of its own called "Dangal in Doklam".

"Dangal in Doklam: After 7 Sins, Here’s India’s Sonu Song for China"

Deeksha Sharma    the quint

Updated: 23 August, 2017 9:18 AM IST

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Ask Language Log: splittism and separatism

From Elijah Z. Granet:

I am an avid reader of Language Log, and am writing with a question that has puzzled me for sometime, and which, as far as I can tell, has never been addressed. I would be quite grateful if you could spare a moment of your valuable time to help me figure out this odd occurrence.

I do not speak Chinese (or any East Asian language, for that matter), but I do try to follow the news coming out of China.  For several years now, especially as unrest in Xinjiang has increased, I have been growing increasingly puzzled by the insistent use of the calque “splittism.”  Official sources (e.g., Xinhua) will always say “splittism”, and many English sources will  also use it (albeit with a qualifier along the lines of “the Chinese authorities have condemned what they call ‘splittism’”).  A cursory search of Google Books and News suggests the use of “splittism” in reference to China dates back decades.

Read the rest of this entry »

Comments (55)

The linguistics of a political slogan

Banner on the side of a fancy car in Sydney, Australia:

Read the rest of this entry »

Comments (12)

How rapidly and radically can a language evolve?

[This is a guest post by Alex Wang, a long-term resident of Shenzhen, China]

I was wondering if there have been any studies on how readily a language can absorb new elements and features.

Yesterday at the Pacific Coffee shop near where I live, by chance I struck up a conversation with a professor who teaches economics at the local Shenzhen University.  He heard me speaking with my younger son in English and, when I went to attend my older son, he struck up a conversation with my younger son.  I suppose he was curious about how my younger son's oral English skills were so “good”, since he has a daughter who is around the same age as my older boy.  It would seem many locals want an English speaking friend for their children so as to have an environment to practice.

Read the rest of this entry »

Comments (49)