Archive for Transcription

Speak Hakka, our Mother Tongue

From the Hakka Affairs Council in Taiwan:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Automated transcription-cum-translation

Marc Sarrel received the following message on his voicemail:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Sino-Sanskritic "devil"

One of the most curious and fascinating words I learned during the first or second year of Mandarin study was móguǐ 魔鬼 ("devil; demon; fiend").  Somehow it just sounded right as the designation for what it signified:

Tā shìgè móguǐ 他是個魔鬼 ("He's a devil")

Even the characters, which I have always deemphasized since I began learning Mandarin, seemed appropriate. Guǐ 鬼 ("ghost; spirit; apparition; deuce"), the representation of a bogeyman that goes all the way back to the oracle bone inscriptions more than three millennia ago, was the thing itself.  Although I didn't know the exact meaning of mó 魔, it too had the guǐ 鬼 radical, so I thought of móguǐ 魔鬼 as a "mó 魔 type guǐ 鬼", and I just took it on faith that it meant "devil".

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Mee Tu flavor

A tasty visual pun found on Facebook:

(originally posted by Wayne Hudson)

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Xina

Lately, since Xi Jinping made himself President for Life of the People's Republic of China, wags and wits have taken to calling the country over which he rules "Xina".

It turns out that this is the Catalan word for "China".  Curious to know how Xina is pronounced in Catalan, I looked it up on Wiktionary:

  • Balearic, Central /ˈʃi.nə/
  • Valencian /ˈt͡ʃi.na/

Read the rest of this entry »

Comments (17)

"Geda", part 3

Earlier this week (11/12/18), under the rubric "Of knots, pimples, and Sinitic reconstructions", we discussed the origins and meaning of the fascinating Sinitic word "geda" ("pimple; knot; lump").  That, in turn, was prompted by our initial acquaintance with "geda" in "Too hard to translate soup" a couple of months before (9/2/18).  After considering a possible source in Indo-European, Turkic, Tungusic, and Mongolic, there seemed to be a bit of momentum in favor of the last named family.

Since "geda" first appeared in a significantly large number of citations in written Sinitic during the Mongol Yuan Dynasty (1271-1368) about a thousand years ago, it was thought advisable to look at an earlier stage of Mongolic rather than simply referring to modern Mongolian forms.  So I thought of asking Daniel Kane, a rare specialist in Khitan, which is generally considered to be a Para-Mongolic language, whether he had any thoughts on the matter.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Korean refrigerator onomatopoeia

From a tweet by Claire Varley:

https://twitter.com/clairepvarley/status/1061012347270029312

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Onigiri > Onigilly

Brand-name transliteration (in Embarcadero Center, San Francisco), courtesy of Nancy Friedman:

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Home party

Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Q-TAXI

From a correspondent in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (16)

Go Believe

Zeyao Wu sent in this sign on a restaurant:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Biscriptal ad in the Hong Kong subway

Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Sinographic taboo against Islam

Tweet by Timothy Grose, a specialist on Islam in China, especially in Xinjiang:

Read the rest of this entry »

Comments (4)