Archive for Writing systems

Further evidence of mixed script writing in Chinese

Michael Cannings relayed this tweet by Dave Flynn:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Apostrophosis

According to Andrew Higgins ("Kazakhstan Cheers New Alphabet, Except for All Those Apostrophes", NYT 1/15/2018), the pending turn to a Latin alphabet for Kazakh has run into a pothole: the 77-year-old dictator Nursultan A. Nazarbayev, who apparently has not yet been informed about Unicode, or the possibility of varied computer keyboard layouts.

Mr. Higgins also seems to be in the dark about such arcana — he refers to characters (or maybe diacritics) as "markers", for some reason, and apparently thinks that the Latin alphabet is nothing but good old US ASCII, with none of those furrin umlauts and accents and cedillas and such:

Because Kazakh features many sounds that are not easily rendered into either the Cyrillic or Latin alphabets without additional markers, a decision needed to be made whether to follow Turkish, which uses the Latin script but includes cedillas, tildes, breves, dots and other markers to clarify pronunciation, or invent alternative phonetic pointers.

Read the rest of this entry »

Comments (64)

Zhou Youguang's 112th birthday

Comments (15)

Mixed-script letter written by an adult

The two notes below, as described in this article (in Chinese) were written around the same time and under similar circumstances.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Giant Panda Xiang Xiang or Japanese diplomat Sugiyama?

A couple of weeks ago, a strange language misunderstanding occurred during the Regular Press Conference of the PRC foreign ministry spokesperson, Hua Chunying, on December 19, 2017.

During the press conference, a Japanese journalist raised a question in English. He asked:  "Giant panda Xiang Xiang who has traveled to Japan made its formal debut in a Tokyo zoo today. What is your comment  on this?  What influence will this have on China-Japan relations?"

Maybe it was because of his strong Japanese accent or the noise at the time, Hua Chunying was not able to follow him, especially at the beginning of the question.  She misunderstood to whom he was referring and thought it was "Shan Shan" (杉山 — pronouncing that name à la chinoise), a Japanese official. Therefore, she answered with standard diplomatic language. Not until a Chinese journalist pointed out her misinterpretation did Hua manage to move on and make it right.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Mistranscribed character

Zhao Mengfu 趙孟頫 (1254-1322) is one of the most famous painters in the history of Chinese art.  Many of his priceless works still exist, and he was even honored by having a 167 kilometer-diameter feature on Mercury (132.4° west, 87.3° south), the "Chao Meng-Fu crater", named after him.

When Zhao Mengfu's name came up in a discussion on connoisseurship in one of my classes a few days ago, I almost fell off my chair upon hearing a graduate student from mainland China pronounce it as "Zhao Mengtiao".  Where did she learn that strange pronunciation for this ultrafamous artist's name?  Did she hear it from her teachers?  Her classmates?  Or was she just making a wild guess based on what she thought the ostensible phonophore, zhào 兆, would yield?  However she came up with "Zhao Mengtiao", the effect upon hearing it would be akin to hearing someone say "Michelanjump" or "Leonardo da Jump".

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Ask Language Log: Looking up hanzi for ignoramuses

From Mark Meckes:

I'm a regular Language Log reader, completely ignorant of Chinese languages.  I was just wondering whether there exist worthwhile online tools to help someone like me figure out the meaning of something written only in hanzi.  (The question is occasioned by my looking at a package of tea given to me by a Chinese student; the writing on the package is mostly hanzi, with a little English and no pinyin.)  I'm perfectly competent to use Google Translate and similar tools (and know how much skepticism to approach the results with) for the last stage of the process.  But starting from written hanzi on a physical object, I first need some way to translate that image into either pinyin, Unicode, English, or something equivalent to one of the above — and something that relies on no knowledge of the meaning or pronunciation of the characters, or knowledge of the structure of Chinese characters in general.  Do you have any suggestions?

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Kanji learning for coprophiliacs

Missed this earlier in the year:

"Poop-Themed Kanji Study Book a Bestseller in Japan" nippon.com (4/21/17)

Not only is there one book utilizing the theme of excrement to stimulate interest in kanji, there's a whole graded series of texts, and they're selling like hotcakes (pardon me).

It doesn't hurt that there's a general fascination with feces in Japan that has been enshrined in the "Pile of Poo" emoji:  💩

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Arabella Kushner, young ambassador of good will

New China TV, published on Nov 8, 2017:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

What does your tattoo mean?

Comments (20)

"War Symphony": a modern Chinese poem

From Bryan Van Norden:

It took me a while to "get" this, but it's very cool, and you can appreciate it even if you have never learned a Chinese character before in your life. It's a contemporary Chinese poem entitled "War Symphony." You only need to read four characters to understand it:

兵 bīng means soldier (you can imagine that the lines at the bottom are the soldier's legs)  [VHM:  The lines at the bottom are actually derived from the pictographic representation of two hands; they are holding an adze (you can see additional examples if you click on the "more" button at the top right of the linked section), the primordial tool-weapon, which is what the earliest form of the character actually stood for.  It was later used by metonymy to mean "soldier".  For a powerful woodcut (artist Dan Heitkamp) inspired by the oracle bone form of the glyph, see the title page of Victor Mair, tr. and intro., The Art of War:  Sun Zi's Military Methods (Columbia University Press, 2007).]

乒乓 pīng pāng is Ping Pong, but individually the characters are used to represent the sounds "ping" and "pang" (like the sounds of metal weapons clanging)

丘 qiū is a mound, like a funeral mound

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Is there a practical limit to how much can fit in Unicode?

A lengthy, important article by Michael Erard recently appeared in the New York Times Magazine:

"How the Appetite for Emojis Complicates the Effort to Standardize the World’s Alphabets:  Do the volunteers behind Unicode, whose mission is to bring all human languages into the digital sphere, have enough bandwidth to deal with emojis too?" (10/18/17)

The article brought back many vivid memories.  It reminded me of my old friend, Joe Becker, who was the seminal designer of the phenomenal Xerox Star's multilingual capabilities in the mid-80s and instrumental in the organization and foundation of the Unicode Consortium in the late 80s and early 90s.  Indeed, it was Becker who coined the word "Unicode" to designate the project.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Lin Tianmiao's "Protruding Patterns": sexism in Chinese characters

Article by Sarah Cascone in Artnet (October 16, 2017):

This Artist Gathered 2,000 Words for Women—and Now, She Wants You to Walk All Over Them:  Lin Tianmiao's installation at Galerie Lelong puts contemporary language on top of antique carpets."

Here's an example of Lin's work:

Read the rest of this entry »

Comments (2)