Archive for Writing systems
Hu Shih and Chinese language reform
Hu Shih 胡適 (Pinyin Hú Shì [1891-1962]) is widely regarded as one of the most important Chinese intellectuals of the 20th century. As such, he is known as the "Father of the Chinese Renaissance". In my estimation, Hu Shih was the single most influential post-imperial thinker and writer in China. His accomplishments were so numerous and multifarious that it is hard to imagine how one man could have been responsible for all of them.
Before proceeding, I would like to call attention to "Hu Shih: An Appreciation" by Jerome B. Grieder, which gives a sensitive assessment of the man and his enormous impact on Chinese thought and culture. Another poignant recollection is Mark Swofford's "Remembering Hu Shih: 1891-1962", which focuses on aspects of Hu's monumental advancement of literary and linguistic transformation in China. For those who want to learn more about this giant of a thinker and writer, I recommend Grieder's biography, Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917-1937 (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1970) and A Pragmatist and His Free Spirit: the half-century romance of Hu Shi & Edith Clifford Williams (Hong Kong: Chinese University Press, 2009) by Susan Chan Egan and Chih-p'ing Chou.
Read the rest of this entry »
Creeping English in Chinese
Many years ago, I predicted that — due to the exigencies of technological change and the increasing tempo of life — China would willy-nilly gravitate either toward romanization of Mandarin (and the other Sinitic languages) or the gradual adoption of English for many aspects of written communication (e.g., business, science, medicine) because they are perceived as faster and more efficient. In truth, I thought, and still do think, that there would be a transitional period during which both processes transpired, though naturally Chinese characters would continue to be used as well. The evidence with which we are daily confronted, much of it presented in Language Log posts, confirms that my suspicions are being borne out.
- "Pace of life speeds up as study reveals we're walking faster than ever" (Daily Mail, 5/2/07)
- "How technology is turning us into faster talkers" (CBC News, 10/31/11)
- "Science says that technology is speeding up our brains’ perception of time" (ScienceAlert, 11/19/15)
- "The creed of speed" (The Economist, 12/5/15)
- James Gleick, Faster: The Acceleration of Just About Everything (Pantheon, 1999)
- Judy Wajcman, The Acceleration of Life in Digital Capitalism (The University of Chicago Press, 2014)
- Alvin Toffler, Future Shock (Random House, 1970)
Read the rest of this entry »
Nguyen: the most common Vietnamese surname
Dave Cragin writes:
I have a brother-in-law who is originally from Hong Kong and his last name is Yuen. I learned from John McWhorter’s superb series on linguistics that this Chinese name is of Turkic origin. I asked my brother-in-law about this and he said “Yes, family lore is that we originally came from North-West China” (i.e., where Turkic people had settled.)
According to Wikipedia, the Mandarin equivalent of Yuen is Ruan (阮) and the Vietnamese is Nguyễn. Wikipedia further notes an estimated 40% of Vietnamese share this name.
I wonder if readers have information that contradicts the above – or is it correct? (I’d like to know that our family story is accurate). Is there a Turkish/Turkic equivalent of Yuen or did it remain Yuen?
Also, are there any other common last names that cover such a wide geographic, linguistic, and cultural span, particularly from such ancient times? (obviously, in modern times, people move everywhere).
Read the rest of this entry »
Zhou Youguang 1906-2017
Zhou xiansheng,
You were my dear friend for decades. I wish that you had gone on living forever. You will be sorely missed, but yours was a life well lived.
As the "Father of Pinyin", you have had an enormous impact on education and culture in China. After you passed the century mark, you spoke out courageously in favor of democracy and reform.
Now, one day after your 111th birthday, you have departed, but you will always be in our hearts, brimming with light, as your name suggests.
Tearfully,
Victor
Read the rest of this entry »
Monumental laughing face
From an anonymous reader, who spotted this photograph on Instagram, where it was posted by nanorie, who has given her permission to repost it:
Read the rest of this entry »
Chinese lung cancer poeticizes in English
For several days I've been aware of a strange poem that has gone viral in China:
"Read The Smog-Inspired Poem That China Can't Stop Talking About" (NPR, 1/12/17)
The strangeness of the poem is due to its being written from the perspective of lung cancer and addressed to the patient. You judge for yourself — here's the complete poem:
Read the rest of this entry »
The Annoying PPP (past-perfect progressive)
It's only January, yet we may have already seen this year's winner in the category of Misapprehensions about Chinese Characters and the Nature of Language. It appears in Xiaolu Guo's "‘Is this what the west is really like?’ How it felt to leave China for Britain" (The Guardian, 1/10/17). Ms. Guo's long essay, an adapted extract from her forthcoming Once Upon a Time in the East: A Story of Growing Up, is preceded by this dismal epigraph:
Desperate to find somewhere she could live and work as she wished, Xiaolu Guo moved from Beijing to London in 2002. But from the weather to the language and the people, nothing was as she expected.
Poor Xiaolu Guo!
Read the rest of this entry »
Teaching Chinese characters in Korea
Bruce Humes writes:
I noticed this news item today (below) that foresees teaching young South Korean students how to read Chinese characters.
I don’t know Korean, but I’ve always been interested in how Chinese characters are used (or not) in Korean and Japanese. I look forward to the occasional piece in your Language Log, touching on topics such as what the re-emphasis on hanja signifies, why it might “boost understanding of Korean terms,” etc.
Read the rest of this entry »
Mystery script in a library book
We received the following intriguing note at Language Log Plaza:
Hey there, my name's Dan and I work at the Calistoga library. I found this little note in a book that was returned and I'm curious what script it's in.
At first I thought it was in Cherokee, but then looked closely and saw it wasn't.
It was returned in a Spanish-language book, if that's any clue.
A cursory look through writing systems on Omniglot didn't turn up a match. Can Language Log readers identify the script (assuming it's a script)?
Read the rest of this entry »
A bilingual, biscriptal pun in Belgium
Alex Baumans sent in this photograph of the logo of a Korean food truck in Belgium, run by one San-Ho Park Correwyn:
Read the rest of this entry »
More biscriptal examples from Israel
Last month, in "Apostrophe in Hebrew" (11/22/16), we saw an "s" and an apostrophe incorporated in Hebrew writing. Here, on top of a taxi, from left to right it says "taxi", and from right to left it says מוֹנִית ("taxi").
Read the rest of this entry »