Archive for Names

Betelgeuse in Greek, Latin, Arabic, English, and Chinese

AntC led me down a deep, dark rabbit hole by asking:  "Hi Professor Mair, is the Contributing Writer confused, or is it the interwebs?"

He was prompted to ask that question by having read the following statement in this article, "Orion’s love affair, Shen Xiu’s long-distance friendship on Taiwan’s winter sky", Taiwan News, by P.K. Chen, Contributing Writer (2/8/22):

The Greek constellation Orion is called “Shen Xiu” (參宿, “The Three Stars”) in China; “Shen” or “three” refers to the three stars on Orion’s belt, while “Xiu” or “place for rest” refers to where the moon remains fixed and “rests.”

Trying to figure out the relationships among the names of the constellation and its constituent stars in Greco-Latin and Sinitic nomenclature ate up an entire evening.  To start with, there are many possibilities for how to pronounce 參宿, the Chinese equivalent to Orion (constellation name): sānsù (Google Traslate), cānsù (zdic), shēnxiù (Wiktionary).  So we've got a lot of variation involving both characters of the term.  But that's just the beginning of our attempts to grapple with the language and lore concerning Sinoxenic words for Orion. 

Read the rest of this entry »

Comments (43)

Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao Zedong

Under the rubric, "An Odd Question", Doug Adams (the Tocharianist) asked:

Why do we always refer to Sun Yat-sen (1866-1925) and Chiang Kai-shek (1887-1975) in Cantonese (?) phonological form rather than Mandarin?

Simple reply

Before about 1975, Cantonese was by far the most widespread and prevalent Sinitic language around the world outside of China, and Sun's Cantonese art name, Yat-sen, was so deeply ingrained and familiar in English for decades — both in speech and in writing — that it would have been very difficult to change it to Mandarin Yìxiān 逸仙 ("Liberated Transcendent").  Anyway, he had many other different names for different purposes, and some of them were as popular as Yat-sen, e.g., Chung-shan / Zhongshan, which actually derives from a Japanese pseudonym / nom de guerre (Nakayama Kikori [see below]) given to him by a Japanese friend.  Chung-shan / Zhongshan 中山 was / is so widespread in China that his hometown was renamed after it, making Zhongshan one of the few cities in China to be named after a person.  Zhongshan is also used as the name of the style of jacket that Sun Yat-sen liked to wear:  Zhongshan suit (simplified Chinese: 中山装; traditional Chinese: 中山裝; pinyin: Zhōngshān zhuāng), but in the PRC it came to be known as the Mao suit.  (I'm the proud owner of a Zhongshan suit, which I had tailor made in Taipei in 1971.)  There are dozens of other things and places called Zhongshan in China, a few of them referring to states from much earlier times that are completely unrelated to Sun Yat-sen / Zhongshan, for which see here.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

The cattle-keeping Bai of Yunnan

The province of Yunnan in the far south is home to more ethnic minorities and languages than any other part of China (25 out of 56 recognized groups, 38% of the population).  The Bai are one of the more unusual groups among them.


Bai children—in Yunnan, China

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Rabindranath Tagore in Korea

[The first part of this post is from S. Robert Ramsey.]

Ceremony for the unveiling of a bust of the poet on May 18, 2011 in downtown Seoul:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hoklo, part 2

The following article is a lucid and linguistically sound discussion concerning the nomenclature for the main non-Mandarin language of Taiwan:

"The Problem of Naming the Most Popular Non-Mandarin Language Used in Taiwan," 6 December 2021", by Hung-yi Chien.

Considering the balanced and fair presentation of the article overall, one wonders why it scrupulously avoids one of the most common ways of referring to the language in question, namely, "Hoklo".  For some reasons why people might wish to refrain from referring to the language in question as "Hoklo", see the very extensive presentation here.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Chicken hegemon

From Mark Swofford:

The back of a restaurant stand going up in front of the Banqiao train station as part of a temporary market for the Christmas season.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Sobriquets, milk names, and monikers

Responding to the English translation of the Chinese epitaph on "Matteo Ricci's tombstone" (11/24/21), rit malors remarks:

It's the first time I encounter the word "sobriquet" for hào 號. Later I browse the Wikipedia and find that there is an entry for hào 號 as "Art Name" (in China, Japan, Korea, and Vietnam).

In it, "sobriquet" is not mentioned at all. I think "art name, pseudonym, or pen name" cannot really grasp the nature of hào 號. Do you think that you have to make a post about it as what you did in "Unmatched by no other philosopher" (11/6/21)?

Read the rest of this entry »

Comments (15)

The missing variant

"WHO — You cannot be Xi-rious! The WHO’s decision to skip the Greek letter Xi in its ludicrous naming system shows exactly who controls it", by David Spencer, Taiwan News, Contributing Writer, 2021/11/28:


(source)

Read the rest of this entry »

Comments (47)

Backhill, Pekin, Peking, Beijing

Yesterday, while doing research for a paper on medieval Dunhuang popular narratives (biànwén 變文 ["transformation texts"]), I did a Google search for the Peking Library, where some of the bianwen manuscripts are kept.  Instead of the national library of China in Peking / Beijing in the PRC, I was led to the Pekin Public Library in Illinois.  That prompted me to ponder the fact that this Illinois city followed the French pronunciation, Pékin, of the Chinese capital when it took its name, rather than the English Peking.

Following the official Hanyu Pinyin Romanization of the PRC, English now transcribes 北京 ("Northern Capital") as Beijing (Běijīng [pèi.tɕíŋ]).  But until recently this was not always the case for English, much less for dozens of other languages around the world.  Thirty-one years ago, in "Backhill / Peking / Beijing" (see "Selected readings" below), Bosat Man wrote (p. 6):

Read the rest of this entry »

Comments (69)

China's Japan

According to this website of stars with the surname Chu 楚, Sara Chu was born in Japan, China:

Chǔ Jǐn (Sara Chu), shēngrì:  1974 nián 10 yuè 29 rì (xīngqí'èr), chūshēng dì: Zhōngguó Rìběn, xīngzuò: Tiānxiēzuò

楚谨(Sara Chu),生日:1974年10月29日(星期二),出生地: 中国日本,星座:天蝎座

Chu Jin (Sara Chu), birthday: October 29, 1974 (Tuesday), place of birth:  Japan, China, constellation: Scorpio

I've never heard of Sara Chu, and I've never heard of a place in China called "Japan", but it's possible that I missed both of them.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

The African origins of the name of a black samurai

[The first part of this post, giving the historical background of the central figure, is by S. Robert Ramsey.]


Two joined panels of a Japanese folding screen painted in 1605

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The many sights and sounds of "Buchanan"

When I checked into a hotel on the east side of Pittsburgh yesterday afternoon, the manager told me he was from "Buckanen", West Virginia.  I just assumed that he was using some local variant of "Buchanan", and it sounded very unusual to me, since the only pronunciation of "Buchanan" I've ever heard is /bjuːˈkænən/.  When I started poking around and looking into the matter, however, it turns out to be not  at all that simple.

Unsurprisingly, the first person surnamed Buchanan I came across on the www was James Buchanan, Jr. (April 23, 1791 – June 1, 1868) , who served as the 15th president of the United States, from 1857 to 1861.  According to Wikipedia, his surname is pronounced /bʌˈkænən/ buh-CAN-nən.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Pork floss Beckham

That's the name of a delectable Chinese nosh made famous by this pastry shop.  The name of the snack in Chinese is "ròusōng xiǎobèi 肉鬆小貝" ("pork floss little cowry / cowrie"), after its shape and the main ingredient of the covering in which it is encased.

If you look up the English name in this encyclopedia entry, it gives "Pork floss Beckham".  What?  How did that happen?

Read the rest of this entry »

Comments (7)