Archive for Language and advertising

"Let's" in Chinese

Advertisement recently spotted by Guy Freeman in the Central, Hong Kong MTR (subway) station:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Help our spam journal to a healthy grow

I continue to be astonished by the sheer volume of the junk email I get from spam journals and organizers of spamferences, and by the linguistic ineptitude of the unprincipled responsible parties. I have been getting dozens per month, for a year or more: journal announcements, calls for papers, requests for conference attendance, subscription information, and invitations to editorial boards. Today I got a prestige invitation that began thus:

After careful evaluation and reading your article published in Journal of Logic, Language and Information entitled “On the Mathematical Foundations of", we decided to send you this invitation.

Clearly the careful evaluation and reading did not enable them to get to the end of my title (it does not end in of). And what was the invitation?

In light of your remarkable achievements in Critical Care, we would like to invite you to join the Editorial Board of Journal of Nursing.

Read the rest of this entry »

Comments off

Japanese-style public service ads in LA metro

Three videos

Metro Manners PSA: Super Kind – Seat Hogging ホギング

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Bubble tea blooper

That's all, folks.

[h.t. Jichang Lulu]

Comments (13)

A Bite of Russia

Comments (8)

The sociolinguistics of the Chinese script

Jonathan Benda posted this on Facebook recently:

Reading [Jan Blommaert's] _Language and Superdiversity_ in preparation for my Writing in Global Contexts course in the fall. Does anyone else think the following conclusions about this sign are somewhat wrongheaded?

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Uncle Martian knocks off Under Armour

Comments (15)

Preserved wife plum

No, these are not plums consisting of preserved wives, nor are they plums made by preserved wives, nor are they anything else you are likely to think of based on the English name.

Why am I even talking about this?  How did this bizarre subject come up?

In a comment to "Vegetable students" (7/11/17), David Morris asked about the name of a Chinese snack called "Preserved Wife Plum" that a colleague offered to him.  He said that "three Chinese speaking ESL or translating teachers couldn't explain" the name.  I made some preliminary attempts to describe what this snack was like, but David and John Swindle repeated the request for an explanation of the name.

I was snared.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Vegetable students

Comments (7)

Katakana in Australia

Comments (20)

From "reach out" to "outreach"

In response to "May I ask you a question?" (6/12/17), we've been having an energetic discussion about the origins and meaning of the expression "reach out", culminating (as of this moment) in Nick Kaldis' good question:

This topic causes an interesting related neologism to come to mind: when did “outreach” come into currency? Our campus has, for instance, a “Community Outreach” office.

Read the rest of this entry »

Comments (8)

Don't forget to pay pay pay pay pay the rent

Recently, signs like this one showed up in the Shanghai subway:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

PaPaPa

My, my! What does the signage on this van in Chengdu, Sichuan Province (China) say?

From: "Chinese firm ordered to remove sexually suggestive Valentine’s Day advertisements" (SCMP, 2/15/17).

Read the rest of this entry »

Comments (9)