Free Tibet!/?
From Charles Belov: seen on a street-sign pole in the Mission District of San Francisco:
Read the rest of this entry »
From Charles Belov: seen on a street-sign pole in the Mission District of San Francisco:
Read the rest of this entry »
In a moment of whimsy, I concluded a note to a friend thus:
wǎng qiánmiàn kànzhe 往前面看著 ("looking forward")
Whereas, the usual way to express that idea in idiomatic Chinese would be:
qídài 期待 ("expect; look forward to; await; wait in hope")
I referred to my intentionally deformed Chinese as Yīngshì Zhōngwén 英式中文 ("English style Chinese") and asked some friends what they would call that kind of writing (I was searching for a parallel to "Chinglish").
Read the rest of this entry »
Headline in Global Times today (9/10/20):
Since the colorful, eye-catching term "vicious smears" has been popping up elsewhere in PRC English language media these days, colleagues have been wondering where it comes from in PRC Chinese language media. Tracking down the Chinese original of this Global times article, it seems that "full of errors, inconsistent with the facts, and full of vicious smears against China" in this article is translated from "cuòlòu bǎichū, yǔ shìshí yánzhòng bùfú, chōngchìzhe duì Zhōngfāng de èdú gōngjí mǒhēi 错漏百出,与事实严重不符,充斥着对中方的恶毒攻击抹黑", and thus the Chinese word they use for "smears" in this article is "gōngjí 攻击 ("attack") mǒhēi 抹黑 ("discredit / [bring] shame [on] / defame / blacken OR tarnish [someone's reputation]")"; and "èdú gōngjí mǒhēi 恶毒攻击抹黑" for "vicious smears". Without the reference to the original Chinese sentence, I would probably translate "vicious smears" as "èdú de huǐbàng 恶毒的毁谤" ("vicious slander") given this specific context.
Read the rest of this entry »
A few days ago, the hashtag #方言怎么翻译 (fāngyán zěnme fānyì ["how to translate 'fangyan']") was trending on Weibo (a Chinese microblogging website) since it appeared in the cet-6 exam (College English Test, a national English examination in the People's Republic of China) that recently ended. It was interesting to see how examinees translated it. For example, "local language, folk language, place's language, regional language, area's language."
Read the rest of this entry »
This is from an ad for a new apartment building in University City next to Penn:
Wèi nín xià gè rénshēng jiēduàn ér zuò de gōngyù
为您下个人生阶段而作的公寓
"Apartments made for the next stage of your (honorific) life"
Here's the English version from the same website:
Apartments for the next phase in life
Read the rest of this entry »
From Harry Asche:
I'm in Mongolia. Just had to buy the solar powered dashboard prayer wheel. The instructions alone are worth the $5 price tag.
Read the rest of this entry »
China is currently hosting the Boao Forum for Asia in Hainan, the smallest and southernmost province of the PRC. The BFA bills itself as the "Asian Davos", after the World Economic Forum held annually in Davos, Switzerland. The BFA draws representatives from many countries, so naturally they have to provide translation services. Unfortunately, the machine translation system they used this year failed miserably. Here are screenshots of a couple of examples:
Read the rest of this entry »
A neighbor of mine, a respectable woman retired from medical practice, set a number of friends of hers a one-question quiz this week. The puzzle was to identify an item she recently purchased, based solely on what was stated on the tag attached to it. The tag said this (I reproduce it carefully, preserving the strange punctuation, line breaks, capitalization, and grammar, but replacing two searchable proper nouns by xxxxxxxx because they might provide clues):
ABOUT xxxxxxxx
He comfortable
He elastic
He quickly dry
He let you unfettered experience and indulgence. Please! Hurry up
No matter where you are. No matter what you do.
Let xxxxxxxx Change your life,
Become your friends, Partner,
Part of life
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Helen Wang writes:
I have a question – what's the etymology of the English word "mouthfeel"? In the last few weeks in the UK I have heard the word "mouthfeel" several times, spoken very naturally as though it's an established English word. I was surprised because I remember kǒugǎn 口感 (lit. "mouth-feel") as being "untranslatable" or an "awkward translation". So I looked up "mouthfeel" online to see when this direct translation made its way into English. It even has a Wikipedia entry! But no mention of kǒugǎn 口感 or any etymology. It seems to have just appeared in English – earliest usage in the 1930s. See The Big Apple, "Mouthfeel" (4/10/12) by Barry Popik.
So I tried looking up kǒugǎn 口感 in Chinese and found it was not as ubiquitous as I'd remembered. My very quick and basic search gave the impression that kǒugǎn 口感 might be a translated term in Chinese, most examples being related to drinks such as wine or tea. I wondered if you knew more?
Read the rest of this entry »
Photograph accompanying Catherine Wong's article titled "Farewell Palm Springs: China to crack down on foreign names for buildings, residential areas to ‘protect culture’" (SCMP, 3/23/16):
Read the rest of this entry »
A correspondent from Singapore saw the following photograph in his Facebook feed:
Read the rest of this entry »