"Guess that"

One of the benefits of checking linguistic hypotheses in real-world data is that you sometimes stumble on unexpected and potentially interesting patterns. This morning's Breakfast Experiment™ provides an example.

Yesterday, as I prepared for a seminar on prosody and syntax, the following passage caught my eye (in Gerrit Kentner and Isabelle Franz, "No evidence for prosodic effects on the syntactic encoding of complement clauses in German", Glossa 2019):

A language production experiment by Lee & Gibbons (2007) suggests that speakers use the unstressed optional complementiser that to maximise rhythmic alternation of weak and strong syllables, as it is more often produced when the top of the complement clause starts in a stressed (Lucy) as opposed to unstressed (Louise) syllable (1).

(1) Ian guessed (that) {Louise, Lucy} signed the contract

Since Kentner and Franz found a contrary result in their experiment, I thought I'd see whether the effect that Lee & Gibbons found was replicated in a more natural dataset. So I turned to Shuang Li's INTERVIEW: NPR Media Dialog Transcripts dataset, which contains 3,199,859 transcribed turns.

Read the rest of this entry »

Comments (8)


The A.I. Apocalypse

Comments (30)


Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters

Lucas Klein writes from Hong Kong:

I just read Don Wyatt’s Blacks of Premodern China (which I believe you published?), and I found that someone who had previously borrowed the book from the library had left a sticky note in it… and evidently whoever it was forgot how to write 崑崙, so wrote it out in pinyin with the mountain radical!

Read the rest of this entry »

Comments (7)


Child bear

From Philip Lutgendorf:

Read the rest of this entry »

Comments (10)


Non-toxic dog whistles?

The OED's definition of the political sense of dog whistle is "A statement or expression which in addition to its ostensible meaning has a further interpretation or connotation intended to be understood only by a specific target audience", derived from the literal sense "A high-pitched whistle used in training dogs; (later) esp. one producing sounds at a frequency above the range of human hearing". The definitions at Merriam-Webster and Wiktionary are similar.

There seem to me to be a few things wrong these definitions, at least as the term dog whistle is generally used. One thing missing that the "further interpretation" is (viewed by user of the term dog whistle as) shameful. And one superfluous part of the definitions is the idea that the "further interpretation" is not understood outside the "target audience" — rather, the goal (as attributed to the dog whistler) seems to be more a matter of euphemism or deniability.

Scanning instances of dog whistle on Google News this morning, the first dozen or so of the examples seem to me to confirm my impressions.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


A second reason

Today's xkcd:

Mouseover title: ""I think I'll pass. These days I have a hard time feeling comfortable in crowded bars with loud music and lots of shouting." –me, after the pandemic, but now for a second reason"

Comments (4)


An Escher sentence?

Tom Ace writes:

(Possibly) an Escher sentence:

"The concept of mathematics being purely objective is unequivocally false, and teaching it is even much less so."

It appears on page 65 of this document.

Read the rest of this entry »

Comments (24)


Phlegm

My sister Heidi and I agree that, though we dislike the substance, we like the word.  Somehow, the shape and sound of the word are captivating.  "Phlegm", with its five consonants and one vowel, rolls up out of your throat, flows across your tongue, and issues forth through your lips.  "Phlegm"!  What a singular word!

Read the rest of this entry »

Comments (27)


Taiwanese / Hokkien in Sino-Japanese script, part 2

[This is a guest post by Ying-Che Li]

Being Taiwanese myself, I very much appreciate Victor’s frequent attention to Taiwanese code utility, code crossing, and other linguistic phenomena, which interestingly reflect Taiwan’s current political and cultural atmosphere.

I have several immediate comments after reading Victor’s two recent postings on Taiwanese. As I became immersed in writing, though, it has turned into a longish reflection unexpectedly.

1 I admire Victor’s (and others’) explication of layers of nuances and his insightful ideas on the ‘vulgar’ expression discussed.

2 To me, the ‘vulgar’ and the intentionally sexual implication in the Taiwanese expression was here used as a specifically reactionary retort to the notorious internet and campaign speech vulgarities of Kaohsiung mayor, Han Kuo-yu (Kuomintang [KMT] presidential candidate), which invariably exhibit his sexually explicit tendencies and his chauvinism (and his womanizing habits). Han, unfortunately, attracts huge followers (many of whom are descendants of 眷村 juancun, the military dependent villages, Han being one himself), even now, and they take his big promises, such as 大家發大財 dajia fa dacai,  ‘I’ll make everyone rich’ (echoing Trump’s slogan of ‘making America great’) at their face value.

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Sweets and snakes

Sunny Jhutti sent in this photograph of an Indian shop sign:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Ingredients of Chinese rice crackers translated by GT phone camera device

Have you tried the Google Translate app on your phone? It has a camera tool that automatically translates text that you point it to, but it looks like it needs some work for Mandarin…

Read the rest of this entry »

Comments (3)


Happy Niú Year!

These days I'm getting so many greetings like this:

Chūnjié jiànkāng, niú zhuǎn qiánkūn.

春节健康,牛转乾坤。

"May you be healthy at this time of the Spring Festival, when the ox turns heaven and earth (the universe)."

The first part of this Lunar New Year's (February 12, 2021) greeting is transparent and easy to understand, but the second part makes you stop and wonder, "What?  How and why does the ox do that?"

Read the rest of this entry »

Comments (4)


I'm milk

This has been making the rounds:

1. Go to Google Translate.
2. Set the input language to Spanish.
3. Paste in "soy milk"
4. Set the output language to English or X language.
5. Hilarity ensues.

The obligatory screen shot:

 

Read the rest of this entry »

Comments (36)