Kunlun: Roman letter phonophores for Chinese characters
« previous post | next post »
Lucas Klein writes from Hong Kong:
I just read Don Wyatt’s Blacks of Premodern China (which I believe you published?), and I found that someone who had previously borrowed the book from the library had left a sticky note in it… and evidently whoever it was forgot how to write 崑崙, so wrote it out in pinyin with the mountain radical!
Remarkably clever, I would say. The whole purpose of the phonetic components of Sinographs is to convey the sounds of the morphosyllables in question. If you can't remember how to write the relevant phonophores with Chinese components, why not write them in Pinyin or some other phonetic script?
Kūnlún 昆侖 ("Kunlun") is one of those evocative, disyllabic Sinitic terms that has all the look of a transcription from a foreign tongue. Even more curious is its broad signification for many different places and peoples:
1. a large mountain range between the Tibetan Plateau and the Tarim Basin; when I travelled a lot in this region (80s-10s), I knew these mountains as the Qurum Tagh
2. a mountain situated far to the west in Chinese mythology
3. a country that vaguely referred to a general swath of southerly island Southeast Asia circa the Moluccas, equivalent to period Sanskrit Dvipatala or Pali Dipattala (also Jipattala, Nipattala)
4. Côn Sơn, also known as Côn Lôn, the largest island of the Côn Đảo archipelago, off the coast of southern Vietnam.
5. Kunlun slave (Kūnlún nú 昆侖奴) "dark-skinned and wavy-haired" slaves in ancient China who were from island Southeast Asia — they featured prominently in Tang period (618-907) classical language short fiction (chuánqí 傳奇) and were described as having near supernatural powers
(source)
Additionally, I recall that there was a "Kunlun" located in the far northwest of India, roughly in the area of northern Pakistan or Afghanistan.
In more recent times, the name "Kunlun" has also been applied to a major energy company, various types of martial arts (probably inspired by no. 5 above), a sect that is prominent in wǔxiá 武俠 ("martial hero") fiction, a ship, an asteroid belt, an ice hockey club, a critical server of the beleaguered Huawei technology corporation, etc.
Reconstructions
- Middle Sinitic: /kuən luən/
- Old Sinitic
- (Zhengzhang): /*kuːn ruːn/
Selected readings
- "The infinitude of Chinese characters" (9/9/20)
- "Persian peaches of immortality" (1/22/21)
- "Character amnesia and kanji attachment" (2/24/16)
- "The impact of phonetic inputting on Chinese languages" (12/9/19)
- "Pinyin in practice" (10/13/11)
- "Embarrassing amnesia" (10/20/14)
- Julie Wilensky, "The Magical Kunlun and 'Devil Slaves': Chinese Perceptions of Dark-skinned People and Africa before 1500", Sino-Platonic Papers, 122 (July, 2002), 51 pp., 3 figs.
- "How many more Chinese characters are needed?" (10/25/16)
- "'Book from the Ground'" (12/5/12)
- "The unpredictability of Chinese character formation and pronunciation" (2/6/12)
- "How to generate fake Chinese characters automatically" (12/30/15)
- "Chinese characters formed from letters of the alphabet" (8/20/14)
- "Sinographs by the numbers" (1/22/19)
- "How many more Chinese characters are needed?" (10/25/16)
- "Chinese character inputting" (10/17/15)
- "Is there a practical limit to how much can fit in Unicode?" (10/27/17)
- "Character crises" (6/15/18)
- "Ask Language Log: Looking up hanzi for ignoramuses" (11/29/17)
- "Sinological suffering" (3/31/17)
- "Writing characters and writing letters" (11/17/18)
- "An immodest proposal: 'Boycott the Chinese Language'" (11/18/18)
- "The wrong way to write Chinese characters" (11/28/18)
- "The miracle of reading and writing Chinese characters" (3/26/17)
- "Aphantasia — absence of the mind's eye" (3/24/17)
- "Character Amnesia" (7/22/10)
- "Is 'Character Amnesia' Here to Stay?" (8/26/10)
- "Character amnesia revisited" (12/13/12)
- "Character amnesia redux" (4/22/16)
- "Spelling bees and character amnesia" (8/7/13)
- "Character amnesia and the emergence of digraphia" (9/25/13)
- "Dumpling ingredients and character amnesia" (10/18/14)
- "Character amnesia in 1793-1794" (4/24/14)
- "Character amnesia and kanji attachment" (2/24/16)
- "Japanese survey on forgetting how to write kanji" (9/24/12)
- "Backward Thinking about Orientalism and Chinese Characters" (5/16/16)
- "Polysyllabic characters in Chinese writing" (8/2/11)
- "Polysyllabic characters revisited" (6/18/15)
- "A new polysyllabic character" (4/3/16)
- "Yet another polysyllabic Chinese character" (10/31/16)
- "Homographobia" (9/27/10)
- "Creeping Romanization in Chinese, part 3" (11/25/18) — with a long list of related posts
- "A Chinese character that is harder to write than 'biang" (7/30/20)
- "Murgers and biangbiang in London" (8/17/19)
- "Stroke order" (10/30/18)
- "Writing Chinese characters as a form of punishment" (11/1/15)
- "The Awful Chinese Writing System" (Lingua Franca, 1/20/16)
- Wikipedia article
- "Peace and Harmony" (10/16/10)
- "Unknown language #9" (5/6/17)
- "Sanskrit and Pseudo-Sanskrit Daoist incantations" (5/24/18)
- "Really weird sinographs" (5/10/18)
- "Really weird sinographs, part 2" (5/11/18)
- "Really weird sinographs, part 3" (3/15/18)
- "IP — a new and much used word in Chinese" (2/4/20) — with a very long list of related posts
- "Phonetic annotation of Chinese characters" (10/15/12)
- "A new variant of a common Chinese character" (10/14/19)
- "Hong Kong protesters messing with the characters" (7/28/19)
- "Hong Kong protesters messing with the characters, part 2" (9/1/19)
- "I'm strikin' it" (8/30/19)
- "ChiNAZI" (8/27/19)
- "Cockroach protesters" (8/23/19)
- "Cryptic, allusive messages from Hong Kong's wealthiest tycoon" (8/18/19)
- "Chinese restaurant shorthand, part 5" (5/15/19)
- "Hong Kong-specific characters and shorthand" (3/15/15), with links to relevant websites for restaurant shorthand characters
- "General Tso's chikin" (6/11/13), especially in the comments
- "∆ in Chinese" (9/18/18)
- "Polyscriptal Taiwanese" (7/24/10)
- "A Northeastern topolectal morpheme without a corresponding character" (6/9/20)
- "No character for the most frequent morpheme in Taiwanese" (12/10/13)
- "Taiwanese Morphemes in Search of Chinese Characters", by Robert L. Cheng (Zheng Liangwei), Journal of Chinese Linguistics, 6.2 (June, 1978), 306-314.
- "The concept of word in Sinitic" (10/3/18)
- "Words in Mandarin: twin kle twin kle lit tle star" (8/14/12)
- "Love Love Rock" (11/13/16)
- Petya Andreeva, "From Xu Bing to Shu Yong: Linguistic Phenomena in Chinese Installation Art," in Victor H. Mair, ed., Language and Ideology in Nationalist and Communist China, being Sino-Platonic Papers, 256 (April, 2015). pdf
Dozens more posts in this vein could be listed.
Andreas Johansson said,
February 17, 2021 @ 1:36 pm
Presumably senses 1, 2, and the NW Indian mountain are "the same" in some sense, as all being western mountains?
Alyssa said,
February 18, 2021 @ 6:11 pm
Are 昆侖 and 崑崙 the same word?
Victor Mair said,
February 18, 2021 @ 8:41 pm
@Alyssa
Yes. This disyllabic word is also written as 崐崘,崑崘, etc.
You've raised such a significant question that I will probably write a separate post about the origins of this word in Sinitic within a week or so.
Joshua K. said,
February 19, 2021 @ 5:45 pm
I don't understand the point of this post. Much of the surrounding text is in English, too ("source of … Africa & SE Asia … transformative nature of …"). Given the context of this being a sticky note (and thus likely a private writing for oneself, rather than for other people to read), it seems possible that the writer knew English better than Chinese. If the writer had been more comfortable writing in Chinese, wouldn't the rest of the text have been in Chinese too, except for the pinyin "kun lun"?
Victor Mair said,
February 19, 2021 @ 8:35 pm
As someone who has taught hundreds of Chinese students at the University of Hong Kong, where Lucas Klein teaches, and has taught many hundreds more Chinese college and graduate students in the PRC and in America, and who was married to a Chinese wife who was first a graduate student and then a lecturer and professor for 41 years, I can vouch for the fact that this is a typical sticky note or marginalia of a native speaker of Chinese who also knows English well enough to read scholarly books in that language. This is evident from the style of the English and Chinese writing, as well as from the very nature of the note itself.
alex said,
February 19, 2021 @ 10:49 pm
I was curious if non natives quickly learn that quick 'cursive' Chinese character writing or does that take years of taking notes. Moreover is that slowly disappearing like cursive is in English due to electronics?
Hang Zhao said,
February 20, 2021 @ 1:35 am
I think this is commonly happens in China, e.g. the word 蓬萊 and 扶桑, all of these three words originated in mythology and can be found in 山海經. When finding a new place, probably people will name the new place according to myth, or they think they have found the exact place. 昆侖 has benn named to 3 places in the western China and finally be named to the mountain we called now. 蓬萊 is used call Taiwan in Ming/Qing dynasty, there is also a 蓬萊 district in nowaday Shandong Province(which is also located on the sea shore). 扶桑 now is refered to Japan, and probably used to call Japan (扶桑國,在昔未聞也 梁書).
All of these places located either outside mainland or to the very west of central China. I don't know how many research has been done but I think it would be a good topic discussing the influence of mythology on place naming.