Archive for October, 2019

OED cites Language Log again

Back in September 2010, I reported that the Oxford English Dictionary had added an entry for eggcorn, a term that was coined right here on Language Log for an alteration of a word or phrase that makes sense in a new way (like acorn being changed to eggcorn). The earliest citation given for that meaning of eggcorn was, naturally enough, the 2003 post by Mark Liberman in which he relayed Geoff Pullum's suggested coinage.

2003   M. LIBERMAN Egg Corns: Folk Etymol., Malapropism, Mondegreen, ???: update in languagelog.ldc.upenn.edu 30 Sept. (blog, Internet Archive Wayback Machine 8 Oct. 2003)  Geoff Pullum suggests that if no suitable term already exists for cases like this, we should call them ‘egg corns’, in the metonymic tradition of ‘mondegreen’.

Now, in the latest batch of updates to the OED's online edition comes another Language Log citation.  Among the updates, the OED editors overhauled the entries for they, their, themthemselves, and themself to account for using these pronouns in the singular to avoid gender reference or for non-binary gender identities. And in the entry for their is a citation from a 2008 post I wrote about Facebook's use of singular they for non-gender-specific news feed items.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Gomphocarpus physocarpus

Here's what it looks like (click to embiggen for necessary detail):

Photograph by Yixue Yang, who gave it the name "spiked lantern".

Quiz:  before going to the next page, please give it whatever name you think is most appropriate, based on its shape or whatever other attributes you can glean from the photograph.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

"Hong Kong police" speaking Mandarin

Click on the 1:26 image to start the video:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

The Voynich Manuscript in the undergraduate curriculum

[This is a guest post by J.W. Brewer]

Among the courses available to Yale undergraduates this fall semester is the one whose description I've cut and pasted below.  It's taught by Prof. Claire Bowern.  I can't recall anything quite like this offered in the department when I was an undergraduate major way back in the 1980's, but a) using an interesting-sounding controversy that outsiders may have heard of to draw them into the discipline is maybe a good outreach strategy; and b) at least some of the then-current Chomskyan doctrine covered in a syntax class I took with Larry Horn is apparently no longer believed by anyone (Chomskyans included) and is perhaps in hindsight now in the same class of theory as some of the more fanciful interpretations of the Voynich MS.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

A Sino-Mongolian tale in three languages and five scripts

"Silk Road Tales: A Look at a Mongolian-Chinese Storybook"

By Bruce Humes, published

This post features the tale of Zhang Qian, diplomat and explorer of the “Western Realm” during the reign of Emperor Wu of Han (141-87 BCE). The book is in Chinese and Mongolian (traditional script) and forms part of a "Socialist Core Value" (社会主义核心价值观幼儿绘本) picture-book series for children aged 5-6.

To facilitate comparison, the blogger has provided the text in three languages, five scripts: the original Chinese and Inner Mongolian script (vertical); Hanyu Pinyin; Cyrillic Mongolian (used in Mongolia); and a translation of the text into English.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

The Synergy of the Growth Hack Paradigm

Comments (5)

Should there be a Constantine Memorial Column in Istanbul?

Sign for a tram stop in Istanbul:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Danger: Demo!

John Seabrook, "The Next Word: Where will predictive text take us?", The New Yorker 10/14/2019:

At the end of every section in this article, you can read the text that an artificial intelligence predicted would come next.

I glanced down at my left thumb, still resting on the Tab key. What have I done? Had my computer become my co-writer? That’s one small step forward for artificial intelligence, but was it also one step backward for my own?

The skin prickled on the back of my neck, an involuntary reaction to what roboticists call the “uncanny valley”—the space between flesh and blood and a too-human machine.

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Why Hong Kong people should preserve traditional characters

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Lord Millet and the empty orchestra

Every week I bring floral arrangements to the main office of the UPenn Department of East Asian Languages and Civilizations.  This week, one of the vases will have two spikes of beautiful ornamental millet ("foxtail" is certainly an appropriate descriptor).

Millet has special significance for East Asia, since — along with rice — it is one of the earliest domesticated grains from that part of the world, dating back nearly 9,000 years ago.  Moreover, East Asian varieties of millet had spread to the area around the Black Sea by about 7,000 years ago, affording evidence of very early trans-Eurasian cultural exchange (wheat came in the opposite direction, from west to east, around the third millennium BC).  Before the introduction of wheat, millet was the original staple grain of North China.  No wonder that the mythical culture hero Hou Ji 后稷 ("Lord Millet"), the god of cereals or minister of agriculture, had that name.

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Scandal titles

There's some discussion on twitter of what we should call the current American political scandal:

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Trent Reznor Prize nominee: Jamie Salter

From Ben Zimmer, a nomination for the Trent Reznor Prize for Tricky Embedding.

The nominee: Jamie Salter,  CEO of Authentic Brands Group.

The source: Jacob Bogage and Ben Strauss, "Sports Illustrated shaken by major layoffs and massive reorganization", WaPo 10/3/2019 —

Reached by phone Thursday and asked about the turmoil at SI, ABG chief executive Jamie Salter described the situation at the magazine as “awesome.”

“I can only tell you that we buy troubled companies that we think there’s enormous amount of value in the intellectual property in,” he said.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Grue and bleen: the blue-green distinction and its implications

When I started to learn Mandarin more than half a century ago, it was easy for me to master lán 蓝/ 藍 ("blue") and lǜ 绿 / 綠 ("green").  But as I became better acquainted with Literary Sinitic / Classical Chinese, I was troubled by the word qīng 青, which seemed to straddle and include both blue and green.

The character depicts the budding of a young plant and it could be understood as "verdant", but the word is used to describe colors ranging from light and yellowish green through deep blue all the way to black, as in xuánqīng (Chinese: 玄青). For example, the Flag of the Republic of China is today still referred to as qīng tiān, bái rì, mǎn dì hóng ("'Blue' Sky, White Sun, Whole Ground Red"—Chinese: 天,白日,滿地紅); whereas qīngcài (青菜) is the Chinese word for "green bok choy". A cucumber is known as either huángguā (Chinese: 黃瓜) "yellow melon" or qīngguā* (Chinese: 青瓜) "green melon", which is more commonly used in Cantonese. Qīng 青, was the traditional designation of both blue and green for much of the history of the Chinese language, while 藍 lán ('blue') originally referred to the indigo plant. However, the character 綠 ('green'), as a particular 'shade' of qīng applied to cloth and clothing, has been attested since the Book of Odes (1000 to 600 B.C.) (e.g., the title of Ode 27 《邶風·綠衣》 'Green Upper Garment' in the Airs of Bei). As a part of the adoption of modern Vernacular Chinese as the social norm, replacing Classical Chinese, the modern terms for blue and green are now more commonly used than qīng as standalone color terms, although qīng is still part of many common noun phrases. The two forms can also be encountered combined as 青藍 and 青綠, with 青 being used as an intensifier.

Source

[VHM:  Cant. *ceng1gwaa1]

Read the rest of this entry »

Comments (37)