Franglais freaks Quebec

Language remains a hot button across Canada — Vipal Monga, Quebec’s ‘Language Police’ Take Aim at Sneaky English Slang, WSJ (12/13/23):

Authorities fret over ‘Franglais,’ the creep of words like ‘cool’ or ‘email’ into French discourse; even elevator music is scrutinized.

Read the rest of this entry »

Comments (15)


"Tibet" obliterated

The name "Tibet" has been outlawed in the PRC.  Henceforth, Tibet (the name by which it has been known to the world for centuries) is to be called by its newer Chinese name, Xizang ("West Zang") — even in English. 

Chinese state media drops ‘Tibet’ for ‘Xizang’ after release of Beijing white paper

    Use of the name ‘Xizang’ when referring to the Tibet autonomous region has risen dramatically in English articles by China’s official media
    It comes after the State Council releases a white paper on November 10 which replaced ‘Tibet’ for pinyin term ‘Xizang’ in most instances

Yuanyue Dang, SCMP (12/10/23)

China’s official media has dramatically increased its use of the term “Xizang”, rather than “Tibet”, when referring to the autonomous region in western China in English articles, after a white paper on Tibet was released by China’s cabinet, the State Council, in early November.

The white paper, titled “CPC Policies on the Governance of Xizang in the New Era: Approach and Achievements”, outlines developments in Tibet since President Xi Jinping took power in 2012.

Read the rest of this entry »

Comments (22)


Tax(es): kanji of the year 2023

The breathless moment when "zei 税" is written by Mori Seihan, the head priest of the magnificent Kiyomizudera in eastern Kyoto (1:32):

Read the rest of this entry »

Comments (13)


A sense of four boating

Comments (22)


Mao's leaky, lawless umbrella

Linkedin post by Matías Otero Johansson:

The Orientalism Problem: Edgar Snow's last interview with Mao

In an article published in Life Magazine in 1971, journalist Edgar Snow (1905-1972) ends his account of the last interview Mao Zedong would grant him thus:

"As he curteously escorted me to the door, he said he was not a complicated man, but really very simple. He was, he said, only a lone monk walking the world with a leaky umbrella. … I believe #China will seek to cooperate with all friendly states, and all friendly people within hostile states, who welcome her full participation in world affairs."

As soon as I saw the word "umbrella", I knew what this turn of phrase was about.

It is covered in John Rohsenow's magisterial dictionary of xiēhòuyǔ 歇後語, which I refer to as "truncated witticisms".

Read the rest of this entry »

Comments (15)


Spread of "inclusive x"

Merriam-Webster's online dictionary entry for folx defines it as a re-spelling of folks "used especially to explicitly signal the inclusion of groups commonly marginalized".

The etymology is given as "respelling of folks, with x after MX.LATINX".

The entry also notes that the first known occurrence was in 1833, without clarifying that older uses (and many recent ones) are examples of eye dialect rather than inclusionary reference.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Asafoetida: Satanically stinky spice

[N.B.:  This post contains a very important set of linguistic questions about the historical evolution of the seasoning in question.  The long lists of Eurasian terms provided reveal tantalizing semantic and phonological interconnections among terms that are from different language families.  I invite historical linguists to comment on the interrelationships among all the relevant languages cited herein.]

A friend gave me a little bottle of this powerful, pungent spice.  It seems to be a unique sort of flavoring that stinks yet enhances the flavor of all sorts of Indian, Central Asian, and other regional cuisines.  At first I was just going to write a very brief note about it to pass around among family and friends, but the more I looked into this unique spice, aromatically and linguistically the more interesting it became, so I decided that I would write a rather full-blown Language Log post about it.  Voilà!

Hidden in the name was attestation of the spice's foul flavor, but I didn't know what the "asa-" part meant.  Upon investigating, I discovered that the English name, asafoetida, is derived from asa, a latinized form of Persian azā ("mastic", cf. "masticate"), and Latin foetidus ("fetid; stinky").

Read the rest of this entry »

Comments (29)


Writing indigenous names in Taiwan

In Taiwan, a woman from the Bunun tribe is pushing to have her name given just in the Roman alphabet, not in combination with or substituted by Chinese characters presenting a Mandarinized form.  (Bunun language here.)

My Bunun name is …

Pinyin News (11/27/23)

—–

A candidate for the Indigenous constituency in Taiwan’s Legislature has, in protest over government policies mandating the use of Chinese characters, changed her name to “李我要單列族名我的布農族名字是 Savungaz Valincinan,” which translates as “Li I want to list my tribal name separately; my Bunun name is Savungaz Valincinan.”

Read the rest of this entry »

Comments (2)


Moody's vs. Confucius and Mencius

Comments (5)


"…harder said than done"?

Scalar inversion of the week — Jon Christian, "Elon Musk fans horrified when his Grok AI immediately 'goes woke'", Futurism 12/9/2023:

The woke mind virus appears to be coming from inside the house.

Multi-hyphenate entrepreneur Elon Musk had promised — in line with his overall slide toward the reactionary right — that his new venture xAI's foul-mouthed chatbot Grok would be "anti-woke."

The only problem? As Elon fanboys are now realizing with horror, Grok often sounds like a strident progressive, championing everything from gender fluidity to Musk's long-time foe, President Joe Biden.

[…]

We've seen this play out over and over for every tech company that's dabbled in the tech, from OpenAI to Microsoft to Alphabet to Amazon to Meta.

But it's particularly striking for Musk, whose primary approach to AI so far has been to criticize how others are doing it. He's trashed his former compatriots at OpenAI, for instance, for what he says amounts to muzzling ChatGPT against telling what he would style as harsh political truths.

What the SpaceX and Tesla CEO appears to now be learning in real time is that crafting an AI in your ideological image is harder said than done.    [emphasis added]

Read the rest of this entry »

Comments (8)


Massachusett Cambridge

It was bound to happen:

New street signs with Massachusett language translation will be installed in East Cambridge

More than 70 new signs will designate First through Eighth Streets after a participatory budget item.

Molly Farrar, Boston.com (12/6/23)

The Boston.com article doesn't say much about Massachusett, but at the least we should note that it is an Algonquian language and that it had a surprisingly high degree of literacy.

The Massachusett language is an Algonquian language of the Algic language family that was formerly spoken by several peoples of eastern coastal and southeastern Massachusetts. In its revived form, it is spoken in four communities of Wampanoag people. The language is also known as Natick or Wôpanâak (Wampanoag), and historically as Pokanoket, Indian or Nonantum.

Read the rest of this entry »

Comments (7)


State sanctioned translation

When it comes to the dissemination of news in China, Xinhua is the almighty source.  That extends to translations too.  Xinhua is Xinhua News Agency, or New China News Agency, the official state news agency of the People's Republic of China.  It's like Associated Press, Bloomberg News, United Press International, and the bureaus of all the major American newspapers and magazines wrapped up together.  With such a gigantic organization, it is easy to control the stories that go out under the aegis of the CCP, and that is the only point of view that matters in the PRC.  Since the authorities have now made it clear that Xinhua is to be the sole source of news coming from abroad, that means there is even less chance than before of there any deviation from the party line.

Read the rest of this entry »

Comments (1)


English in Beijing

China has long had a love-hate relationship with the English language.  Since the late 19th century up till the mid-20th century, things were mostly peachy-creamy.  Then China fell under the tutelage of the Soviet Union and Russian linguistic influence, and English was largely shunned.  After the Sino-American love-fest initiated by Richard Nixon and Deng Xiaoping, English flourished once again as long as Deng was around and his successor Jiang Zemin, who actually knew some English, maintained a benign policy toward the language of Shakespeare.  But as increasingly hardline communist leaders rose to power, English came under attack until now, with the puritanical Marxist-Maoist Xi Jinping assuming full-blown dictatorial status, English is under the gun.

Read the rest of this entry »

Comments (12)