Archive for Pronunciation
January 20, 2014 @ 10:45 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Dialects, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Multilingualism, Orthography, Pronunciation, Writing systems
Mark Swofford took these photographs of an advertisement for a very well-known brand of instant noodles in the Taipei MRT (subway system). It makes use of three scripts (Chinese characters [including some rare, non-standard forms], bopomofo / zhùyīn fúhào 注音符號 [Mandarin "Phonetic Symbols" of the Republic of China, and Roman letters) and possibly as many languages (Taiwanese, Japanese, English) — with Mandarin apparently *not* being among them.

Read the rest of this entry »
Permalink
January 14, 2014 @ 4:29 am· Filed by Victor Mair under Lost in translation, Orthography, Pronunciation, Tones
Somebody gave a friend of Rose Hill this coin purse as a gift:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 6, 2013 @ 6:10 pm· Filed by Eric Baković under Dialects, Language attitudes, Linguistics in the news, Peeving, Pronunciation, Prosody
Yesterday afternoon, UC San Diego Linguistics grad student Amanda Ritchart presented her research (joint with Amalia Arvaniti) on the use and realization of uptalk in Southern California English at the 166th Acoustical Society of America meeting. This work is profiled in the ASA's press room, and has thus far received a fair amount of attention. You can hear and/or read about it on KPBS (San Diego's public radio station), at WBUR's Here & Now, on BBC News, and in the Washington Post. (See also this shout-out on the Linguistic Society of America website.)
Uptalk has been discussed many times here on Language Log, so regular readers are probably not unfamiliar with it. But one of the most recent Language Log posts on the topic ("Uptalk awakening", 9/29/2013) shows how relatively unaware of this long-standing feature of many varieties of English some folks still are. So the media coverage of Ritchart & Arvaniti's work is welcome — and on the whole pretty good, if a little biased toward a "wow, it's spreading to men!" interpretation of the research results, which kinda misses the point. But of course, if you scroll down to the comments (why oh why do I ever scroll down to the comments???), you'll see that many appear to think that the use of rising intonation at the ends of (some!) statements is the clearest evidence we have of the decline of western civilization. Sigh.
Update — more here.
Permalink
November 10, 2013 @ 11:11 am· Filed by Victor Mair under Dialects, Dictionaries, Language and culture, Language and the media, Pronunciation, Writing systems
At the expense of English and of other Chinese topolects and languages?
We have seen that, in recent weeks and months, there has been considerable agitation against the increasing role of English in Chinese education and life in general. Supposedly, overemphasis on English is leading to the deterioration of Chinese language skills. Consequently, the amount of time devoted to English in schools is to be reduced, the weight placed upon English in college entrance examinations is to be decreased, and there are calls for children to begin to study English later than first grade of elementary school, which is the case now.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 30, 2013 @ 11:06 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Borrowing, Diglossia and digraphia, Found in translation, Language and advertising, Language and culture, Language and food, Multilingualism, Orthography, Pronunciation, Psychology of language, Slogans, Spelling, Transcription, Translation, Writing systems
Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").
Read the rest of this entry »
Permalink
September 25, 2013 @ 6:17 am· Filed by Victor Mair under Orthography, Pronunciation
Yesterday morning in class, I had all the students from China pronounce a word I wrote on the board — gē'ermen 哥儿们 ("pals; buddies; brothers") — and everybody was astonished to hear with their own ears the enormous differences in the way the word was pronounced, even though each student thought they were speaking standard Mandarin. This was not due to dialectal variation — because when I asked a few of the students to pronounce the word according to their home topolect, then it would come out in a quite different manner — but simply to individual differences in the realization of gē'ermen 哥儿们 in Mandarin.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 31, 2013 @ 6:38 pm· Filed by Victor Mair under Names, Pronunciation, Transcription
Students of Japanese often get confused about when to use "Nihon" and when to use "Nippon" as the name of the country. In truth, there are many names for the "Land of the Rising Sun (a translation of Nihon / Nippon にほん / にっぽん / 日本), and sometimes the English name "Japan" gets thrown into the mix. All of these variants came together in an incident that is recounted for us by Jim Breen.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 15, 2012 @ 7:18 am· Filed by Victor Mair under Pronunciation, Writing systems
Here is the name card of one of the officers at the Taipei Economic and Cultural Office in Boston.

Nearly every literate person who receives this card would pronounce her name, 黃薳玉, as Huáng Yuǎnyù, but they would be wrong.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 11, 2012 @ 1:09 pm· Filed by Victor Mair under Pronunciation
The winner for the 2012 Nobel prize in literature is Mò Yán 莫言 (means roughly "speechless"), pen name of Guǎn Móyè 管谟业.
Currently the most comprehensive exposition of his work is Shelly W. Chan's A Subversive Voice in China: The Fictional World of Mo Yan published by Cambria Press in 2011.
Yesterday, there was talk from the PRC that, if Mo Yan won the prize, this would be the first for China, but that is far from the truth, since Gao Xingjian won the literature prize in 2000 and Liu Xiaobo — who languishes in prison — won the peace prize in 2010.
Despite the good news for Mo Yan that is being trumpeted around the world, his simple two syllable pen name is being murdered as "Mow Yawn", "Moe Yahng", and so forth. Here is a recording of what it sounds like in Modern Standard Mandarin as pronounced by a native speaker.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 5, 2012 @ 12:58 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Pronunciation
When I went to the Einstein Bros Bagels shop in Houston Hall at 7:39 a.m. this morning to get my usual sausage, egg, and cheese on a ciabatta loaf, I noticed this sign taped to the cash register:

Read the rest of this entry »
Permalink
July 18, 2012 @ 3:34 pm· Filed by Ben Zimmer under Language and culture, Language and tourism, Language contact, Pronunciation
Andrew Spitz and Momo Miyazaki, students at Copenhagen Institute of Interaction Design, posted this charming video of their cross-linguistic art project:
WTPh? (What the Phonics) is an interactive installation set in the touristic areas of Copenhagen. Street names in Denmark are close to impossible for foreigners to pronounce, so we did a little intervention :-)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 23, 2012 @ 9:21 am· Filed by Mark Liberman under Pronunciation
If you have a friend who is confused about the 'iptivisms — or if you yourself have some doubts about the issues involved — I recommend John Wells, "ha ha", John Wells' Phonetic Blog 6/19/2012.
Permalink
February 6, 2012 @ 6:13 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Orthography, Pronunciation, Writing systems
Judging from many comments on this post, "Annals of airport Chinglish, part 3", there is both tremendous interest in and massive confusion about how Chinese characters are constructed.
Jeremy Goldkorn sent me this clever complaint about the characters from Weibo (China's imitation of Twitter) which is circulating widely on the web; it seems to be relevant to our present discussion:
终于会读了,泪奔 三个土念垚(yáo)三个牛念犇(bēn)三个手念掱(pá)三个田念畾(lěi)三个马念骉(biāo)三个羊念羴(shān)三个犬念猋 (biāo)三 个鹿念麤(cū)三个鱼念鱻(xiān)三个贝念赑(bì)三个毛念毳(cuì)三个车念轟(hōng)不会读的转!
Read the rest of this entry »
Permalink