Archive for Lost in translation

Mo River Spengler

Rachel Kronick has a knack for finding strange foreign equivalents for Chinese toponyms on Baidu, China's foremost online encyclopedia.  See "The city of Mr. Andreessen, South Korea" (4/22/14).

Now she has struck paydirt again with "Mo Ri River Spengler" for Mòrìgélè hé 莫日格勒河 in the Baidu encyclopedia.

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Pig Sanskrit

[This is a guest post by Jichang Lulu]

Victor's recent analysis of a certain Antibacterial Lotion of Woman ("Know your bird", 7/29/16) made me wonder what other felicitous Chinglish its purveyors might have come up with. I'd like to report on one mysterious product I found. Although no Chinglish is involved, another language is, more perfect than the Greek, more copious than Pig Latin.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Know your bird

We have been discussing the "TCM approach to women's wellness" (7/28/16).  Jichang Lulu writes:  "On the topic of women's wellness, I'm reminded of Messrs Know your Bird, purveyors of Antibacterial Lotion of Woman."  Here's a picture:


(via Flickr)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

TCM approach to women's wellness

[N.B.:  TCM stands for "Traditional Chinese medicine"]

Geok Hoon (Janet) Williams found these posters this morning at Clementi, Singapore:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

A common mistake

Michael Rank sent in this notice banning the picking of mushrooms at Chobham Common, Surrey, said to be the largest nature reserve in the southeast of England:

Read the rest of this entry »

Comments (34)

Humor among the Finns

According to The Economist (July 9, 2016, "Just visiting" [p.30 in UK edition]), a joke was "making the rounds" in Finland back in 2008 when Russia invaded part of Georgia (and Finns aren't laughing at it quite so much since the Ukraine conflict flared up):

Vladimir Putin lands at Helsinki airport and proceeds to passport control. "Name?" asks the border guard. "Vladimir Vladimirovich Putin," answers the Russian president. "Occupation?" asks the border guard. "No, just visiting," answers Mr Putin.

But wait a minute, I thought: that relies on a pun. In English the word for a militarily backed presence and control of governmental functions imposed by one state on the territory of another happens to be identical with one of the words for a person's regular paying job or profession. Are the two also, by pure accident, identical in Finnish (a non-Indo-European language)? That somehow feels implausible to me.

Read the rest of this entry »

Comments off

Private probably

The following two images come from Graham and Kathleen's video diary of a trip to the Daitoku-ji temple complex in Kyoto.


Read the rest of this entry »

Comments (7)

Siege lions and procedural apes

Nancy Friedman came across the website of RippleInfo, a technology company in Suzhou.  Nancy doesn't read Chinese, so she submitted it to Google Translate, whereupon she discovered a section titled “Suzhou Siege Lions Have Caused”.  That led her to a statement from the CEO that included this sentence:

If the siege lion apes and procedures are not happy, how to write perfect code?

Read the rest of this entry »

Comments (8)

A meal of little shovels

At an excellent restaurant in Leipzig last night the server quickly identified me as an Auslander whose German might not be up to grasping every nuance of the menu, so I was given an English menu as well. (It was a bit humiliating, like having a bib tied round my neck. I have tried to explain elsewhere why my knowledge of German is so shamefully thin and undeveloped despite my having once spent 18 months living in the country.) On the English menu was a dish at which I raised a native-speaking eyebrow: Frankish little shovels, it said. And since there is no limit to my dedication as a linguistic scientist, I ordered the dish just to see what these little shovels were like.

Read the rest of this entry »

Comments off

The foreign carrot regime problem

English translation of the title of a Japanese book for sale on Amazon:

Japanese lost sight of "nation" – the essence of foreign carrot regime problem

From the Japanese version the book seems to be a collection of excerpts from mostly right-wing / ultra-nationalistc writers (but why is the Japanese Communist Party there?).

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Live striped bass

Nathan Hopson spotted these signs in Pittsburgh:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

"SHAM POO" and "SHOWER POO"

From Mark Seidenberg (though I think that I may originally have sent it to him years ago):

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Shifty merchants with 251 secret words for trade

Lila Gleitman points out to me that in one of the slowly increasing number of articles passing round the pseudoscientific story about Yiddish originating in four villages in Turkey you can see that hallmark of non-serious language research, the X-people-have-Y-words-for-Z trope:

Putting together evidence from linguistic, history, and genetics, we concluded that the ancient Ashkenazic Jews were merchants who developed Yiddish as a secret language — with 251 words for "buy" and "sell" — to maintain their monopoly. They were known to trade in everything from fur to slaves.

You can see the article here, but don't take that as a recommendation; it looks to me like unsubstantiated drivel. Exactly 251 words for buying and selling? No examples cited, and no hint of how more than two basic words and a few random approximate synonyms could be the slightest bit useful? It looks like classic myth-repetition of the usual Eskimo-words-for-snow sort.

Read the rest of this entry »

Comments off