Archive for Language and politics

The Emperor is an organ of the state

Jim Unger sent me this mystifying note (7/25/20):

The other day, my wife called my attention to the fact that the ‘organ theory of the emperor’ (Tennō kikan setsu), for which Minobe Tatsukichi (1873-1948) was prosecuted in the 1930s, is written 天皇機関説.  This is odd since ‘organ’ in the medical sense (the apparent source of Minobe’s metaphor) is currently written 器官 whereas 機関 is now pretty much ‘engine’.  Since it is inconceivable that generations of historians writing in English have simply been perpetuating a mistranslation, it appears that either 器官 is a later coinage or that 機関 narrowed in meaning sometime later, or both.  I am not particularly interested in untangling this mess, but it might be worth studying because it seems to be a case of one or more Sino-Japanese compounds undergoing semantic change within Japanese, which, of course, ought not happen if every kanji were a logogram of fixed meaning.  Do both these words occur in Chinese?  If so, have they ever overlapped in meaning in Chinese?  Is one or the other a 19th or 20th century neologism?

Read the rest of this entry »

Comments (12)

What she said?

There's a bit of fuss on Twitter about what reporter Kimberley Halkett said when the press secretary Kaleigh McEnany cut off her follow-up question at yesterday's White House briefing (overall video here, official White House transcript here).

Read the rest of this entry »

Comments (17)

The importance of being and speaking Taiwanese

Meet Hsiao Bi-khim, Taiwan's de facto ambassador to the United States:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

"Between the Eyes and the Ears": SPP turns 300

There is a phenomenon in Japanese publishing called "san-gō zasshi  三号雑誌", which refers to a short-lived magazine that puts out three issues and then folds.  Sino-Platonic Papers, a scholarly journal I started in 1986, just put out its 300th issue, and we're still going strong, with about ten more issues in the pipeline, and others lined up to come after that.

The latest issue is "Between the Eyes and the Ears: Ethnic Perspective on the Development of Philological Traditions, First Millennium AD", by Shuheng Zhang and Victor H. Mair, which appeared yesterday (July 19, 2020).

Abstract

The present inquiry stands as a foray into what may be thought of as a “Summa Philologica Sinica.” To be more precise, this paper is about the study and developmental trajectory of philology rather than philology per se. The approach here, drawing on the prefaces and comments of primary historical resources, conceives of philology as subject to the transitions of philosophy, an amalgam within which variegated traditions and schools contend and consent with each other, rather than as a static, ahistorical antithesis between the study of script and that of sound. The bifocal panoply behind philological texts and the s 勢 (“immanent configuration”) that oscillates between indigenous systems of thought and foreign philosophy, defense of nationality and openness to foreign voices, reflected in the realm of language studies, presents itself as focused on characters (eyes) versus sounds (ears).

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Mongolian-language education suspended in Tongliao

Tongliao 通辽市; Mongolian: Tongliyao.png Hot.svg Tüŋliyou qota, Mongolian Cyrillic.Түнляо хот) is a prefecture-level city in eastern Inner Mongolia, PRC.  The news is not good. 

It follows a familiar pattern:  there's a similar story about suspending Tibetan-language education in a part of Sichuan following the covid-19 closure of schools.

It sounds plausible since notification was given verbally, typical of the way Chinese government does things it doesn't want to be caught out on.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

Barge bilge

The CCP government is dragging a large barge through Victoria Harbor to celebrate their takeover of Hong Kong and the imposition of the hated National Security Law on the former semi-autonomous region.  On one side:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Boogaloo

Boogaloo is in the news these days, in reference to what a recent Forbes article calls "a loose group of far-right individuals who are pro-gun, anti-government, and believe that another civil war in America is imminent". The politics is complex and evolving, as a USA Today article explains:

[T]here are various facets to the loosely organized group: One generally stems from its original ties to neo-Nazis and white supremacists, while a newer facet is libertarian.

"There's a lot of overlap and the boundary is blurry because they both evolved together," said Alex Newhouse, digital research lead at Middlebury Institute's Center on Terrorism, Extremism, and Counterterrorism. "It is very difficult to know if the 'boogaloo boi' you see standing in the middle of the street at a protest is there in solidarity or to incite violence."

For further details, see the Wikipedia entry for "Boogaloo movement". The term's linguistic history poses the puzzle of how the name of a Latinx and Black dance fashion came to be adopted by white supremacists:

Read the rest of this entry »

Comments (29)

Irish without translation

Article in The Irish Times (6/3/20):

"Church of England rules Irish inscription on grave stone must have translation:  Family of Irishwoman wanted phrase ‘In ár gcroíthe go deo’ at grave in Coventry"

Here are the first few paragraphs of the article:

The Church of England has ruled that an Irish-language inscription on a Coventry gravestone must have a translation with it to ensure the phrase is not mistaken as being a political statement.

The family of Irish-born Margaret Keene want the words “In ár gcroíthe go deo” on the stone above her grave at St Giles burial ground at Exhall, Coventry. Translated the words mean “in our hearts for ever.” She died in July 2018 at the age of 73.

Stephen Eyre QC in his role as a judge of the Church of England’s Consistory Court (an ecclestiastical court) ruled that without a translation the inscription would not be understood by many visiting the church yard.

“Given the passions and feelings connected with the use of Irish Gaelic there is a sad risk that the phrase would be regarded as some form of slogan or that its inclusion without translation would of itself be seen as a political statement.

“That is not appropriate and it follows that the phrase “In ár gcroíthe go deo” must be accompanied by a translation.”

Read the rest of this entry »

Comments (47)

National Security Law eclipses Hong Kong

What the people of the former British colony dread:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

NPC Delegate Proposes To End Foreign Language Translation

Last week at the Chinese National People's Congress (NPC; the annual two-week meeting just ended), a delegate submitted a proposal to end foreign-language translations at press conferences and major events in order to "safeguard the dignity of the Chinese language".

"Chinese legislator proposes banning foreign translation at government press conferences"

Move could promote Chinese culture and cut out inefficiency, the deputy says in one of 506 motions submitted to National People’s Congress this year

But the deputy, a city mayor, claims foreign ministry has already stopped foreign language translation, which is not the case

Sarah Zheng, SCMP 5/27/20

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Heirs to the dragon / cage

Circulating on social media:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Hong Kong: language, art, and resistance

Comments (3)

Singapore circuit breakers

From a colleague in Singapore:

Read the rest of this entry »

Comments (12)