Cantonese ad for teppan steak
Café de Coral Advertisement with Hong Kong Cantonese Lexical Items:
(source: from their Instagram account)
Read the rest of this entry »
Café de Coral Advertisement with Hong Kong Cantonese Lexical Items:
(source: from their Instagram account)
Read the rest of this entry »
That's the name of a delectable Chinese nosh made famous by this pastry shop. The name of the snack in Chinese is "ròusōng xiǎobèi 肉鬆小貝" ("pork floss little cowry / cowrie"), after its shape and the main ingredient of the covering in which it is encased.
If you look up the English name in this encyclopedia entry, it gives "Pork floss Beckham". What? How did that happen?
Read the rest of this entry »
Francois Lang sent in this menu from YU Noodles Cafe in Rockville, MD:
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by S. Robert Ramsey]
"Korean kimchi originally came from China."
–Or so China’s online encyclopedia Baidu Baike declared in its article on kimchi.
Koreans were outraged. What gall for Chinese to lay claim to their national dish! Adding to the furor, China’s English-language newspaper Global Times reported last year that the International Organization for Standardization (the ISO) had recognized an “international standard for the kimchi industry led by China.”
Indignant Koreans flooded the Internet: “It’s total nonsense, what a thief stealing our culture!” a South Korean netizen said. Another wrote: “I read a media story that China now says kimchi is theirs, and that they are making international standard for it. It’s absurd.”
Read the rest of this entry »
The name of my favorite pastry shop in Philadelphia's Chinatown is Bǎobǐng diàn 飽餅店 (English name "Mayflower Bakery & Cafe"). They serve all sorts of Chinese pastries, cakes, buns, turnovers, etc. Their egg tarts (dàntà 蛋撻) are divine, and you can get everything at scandalously reduced prices late in the afternoon.
Nearly all of the Chinese friends who go to Bǎobǐng diàn 飽餅店 with me think the name is strange and believe that, if anything, it should be Bāobǐng diàn 包餅店, but even that seems rather odd to them.
Diàn 店 means "shop", so we won't worry about that. Bāobǐng 包餅 would mean "bun and (flat)cake / pie / cookie / pastry", which my friends can make sense of, but they are not familiar with that wording. On the other hand, bǎobǐng 飽餅 would mean "full (flat)cake / pie / cookie / pastry", which they have a hard time making sense of, though most of them just say, "Well, they must mean they are a shop whose (flat)cakes / pies / cookies / and pastries will / can make you full".
Oy, the joys of naming in Chinese!
Read the rest of this entry »
That's how Google Translate renders "Guō bāo ròu 锅包肉", and it sounds pretty good, though it's wrong, as we will discover below. Baidu fanyi gives "Soul of shadow", for which I have no idea how they got it or what it means in relation to a pork entree. Microsoft Bing Translator has "Pots and pans of meat", which leaves me wondering how carefully prepared it might be.
I got interested in this term, "Guō bāo ròu 锅包肉" (lit., "pot package / bag / bundle meat") because of these remarks by Michael Broughton:
Read the rest of this entry »
Have you tried the Google Translate app on your phone? It has a camera tool that automatically translates text that you point it to, but it looks like it needs some work for Mandarin…
I tried to translate a bag of chinese rice crackers using google translate and these are some of the ingredients it gave me pic.twitter.com/cWIghhrWOs
— Claire!!!!!!! (@awkwardfoxes) February 10, 2021
Read the rest of this entry »
When I visited Samarkand about 35-40 years ago (before digital days), I ate some of these luscious, mythic peaches:
Read the rest of this entry »
The other day, when we were discussing where Napa cabbage came from, Diana Shuheng Zhang mentioned to me that the Chinese word for "spinach", bōcài 菠菜, indicates that it came from Persia. She's usually right about such things, and she was in this case too:
From earlier 波斯菜 (bōsīcài), from 波斯 (Bōsī, “Persia”) + 菜 (cài, “greens, vegetable”).
where bōsī 波斯 is obviously a transcription of "Persia":
Borrowed from Old Persian (Pārsa).
Middle Sinitic: /puɑ siᴇ/
(source)
Read the rest of this entry »
It's one of my favorite vegetables. Delicious prepared in so many different ways (in soups, stir fried, I even use it for salads). And it almost never goes bad — I can keep it in my frig for a month or more. Plus, it looks nice — aesthetically pleasing, with its exquisite shades of light green blending into white and crêpe-like crisp and crimped, delicate texture of the upper portions of the soft, frilly leaves next to glistening, gleaming, smoothly rounded surfaces of the basal rosette.
Quick question: what's the first thing you think of when you hear the name "Napa cabbage"? Write it down now before clicking to the second page of this post.
Read the rest of this entry »
[This is a guest post by Nathan Hopson]
An unfortunate cultural misunderstanding has occurred in the attached image:
Read the rest of this entry »