Archive for Style and register
Sino-Japanese aesthetics and a new mode of translation
[This is a guest post by Ashley Liu]
The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).
Read the rest of this entry »
Clumsy classicism
In his addresses to the Liǎnghuì 兩會 (Two Sessions), annual plenary meetings of the national People's Congress and the national committee of the Chinese People's Political Consultative Conference that have just concluded in Beijing (March 4-11), Xi Jinping repeatedly stressed “guó zhī dà zhě 国之大者”. The grammar is clearly literary, with the first character a monosyllabic version of vernacular "guójiā 国家" ("country"), the second character a classical attributive particle, and the fourth character a classical nominalizing particle. Thus the phrase stands out like a sore thumb midst the matrix of vernacular in which it is mixed. What's worse, even fluent readers of Mandarin generally misinterpret what it means. Most educated persons to whom I've shown the phrase think that it means "big / large / powerful / great country", "that which (can be called) a big / large / powerful / great country"), etc., when in fact Xi intends for it to mean "something that is important for the country", "that which is important for the country" "things that are important for the country", etc.
Read the rest of this entry »
Typefaces of (anti-public-health) protest
The first of eight in a partial survey:
Typefaces of Protest: A Short Survey
1/ Paranoid Light pic.twitter.com/MSuBYvDvp1— Tom Sutcliffe (@tds153) July 13, 2020
See the whole thread.
"The old man at the pass loses his horse"
For many years, Melinda Takeuchi, professor of Japanese art history at Stanford, regularly competed with horse and carriage in combined driving events. Here's an example of what the sport looks like.
Not long ago, her carriage driving days came to an abrupt end due to an accident, which she describes thus:
I had a horrendous carriage wreck a couple of years ago — 5 dashing deer spooked my horse and she bolted. carriage flipped. i was life-flighted to stanford emergency where they discovered 8 broken ribs and a malignant cyst in the pancreas. by one of those crazy serendipitous miracles, the cancer was discovered in time to blitz it. so i survived against all odds, but my daredevil days are over. thank the goddess for horses in these days of shelter in place.
Read the rest of this entry »
"With all due respect"
If someone prefaces a sentence by saying "with all due respect", it's a sign that they are likely to unleash something negative or critical, and sometimes quite vulgar and highly disrespectful. The result, then, is to intensify, rather than to mitigate, their criticism.
Paul Gogarty, a member of Ireland's Green Party, unloaded some fairly colourful language on Labour Party member Emmet Stagg during a debate using this term.
"With all due respect and in the most unparliamentary language, f**k you Deputy Stagg, f**k you…". He then added, "I apologize now for my use of unparliamentary language."
Read the rest of this entry »
Literary Sinitic / Classical Chinese dependency parsing
We are keenly aware that, while advances in machine translation of Vernacular Sinitic (VS) (Mandarin) are quite impressive and fundamentally serviceable, they cannot be applied directly to the translation of Literary Sinitic / Classical Chinese (LS/CC). That would be like using an Italian translating program for Latin, a Hindi translation program for Sanskrit, or a Modern Greek translation program for Classical Greek, probably even less useful than these parallel cases, because the whole structure and nature of LS/CC and VS are different from each other.
However, now there is available a LS/CC parsing program that takes us on a major step toward a functional system for the machine translation of the literary / classical written language (it is only a written / book language, not a spoken language). It was developed by YASUOKA Koichi 安岡 孝一 of Kyoto University's Institute for Research in Humanities (Jinbun kagaku kenkyūjo 人文科学研究所) and is available here.
Read the rest of this entry »
Four infinitives in search of an object
Brendan O'Leary's A Treatise on Northern Ireland, Volume I starts with a quotation from Spinoza's Tractatus Politicus:
Sedulo curavi, humanas actiones non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere.
I have labored carefully, not to ridicule, or detest, but to understand.
That's Brendan's translation, which captures the relevant essence, although it leaves out the second of Spinoza's four infinitives (ridere, lugere, detestari, intelligere) and also their object (humanas actiones). Reading this yesterday afternoon, on a train returning from a committee meeting in DC, I mentally supplied the missing English words, and realized that the result is problematically awkward, in a way that punctuation can't fix:
I have labored carefully not to ridicule, not to lament, and not to detest, but to understand human actions.
This led me to ponder (not for the first time) the stylistic advantages — or at least differences — of Latin's inflectional morphology and free word order.
Read the rest of this entry »