On her Fritinancy blog, Nancy Friedman has recently posted (under the heading "the tastiest suffix") an inventory of playful -licious brand names and brand descriptors, from Bake-a-Licious through Zombielicious. The -licious words come up every so often on Language Log, starting with 2006 postings by me (here) and Ben Zimmer (here), and going on with additional examples in 2007 (here) and this year (here).
… or something very close to it, under the heading
Proposal for a new kind of slang following the pattern "metal fork" for "metaphor"
The idea is to replace boring abstract words with very specific concrete things that sound pretty close to the original word. I'd like to build on the single example of "metal fork" for "metaphor."
This idea is based on a recent mishearing. Did I hear "metaphor" and think I heard "metal fork" or was it the other way around?
Here the re-shaping began with a mishearing, which Althouse then reproduced deliberately. When such a re-shaping happens without conscious design, we have some sort of malapropism, and when the re-shaping yields something that seems (to some people) to be especially appropriate semantically, we have an eggcorn (hundreds of examples on the Eggcorn Database).
I've written about deliberately invented examples under the name mock, or play, malaprops. See my posting on "mock eggcorns and their kin", with examples of several sorts.
How about "goo goo g'joob"? Is it the same as "coo coo ca-choo"?
Ask and ye shall receive. Just in time for the rollout of the Beatles remasters and the "Beatles: Rock Band" video game, my latest Word Routes column on the Visual Thesaurus takes on "goo goo goo joob" (that's how it appears in the Magical Mystery Tourlyric sheet), "coo coo ca-choo," and, for good measure, "boop-oop-a-doop."
Ever since Michael Jackson's unexpected death yesterday, his music has been omnipresent. The iTunes sales charts are overwhelmed by Michael Jackson songs: as of this afternoon, New York Magazine's Vulture blog reports, Jackson appears on 41 songs in the iTunes Top 100 singles chart. One of the top songs is "Wanna Be Startin' Somethin'," the infectious opening song from the 1982 album Thriller. The lyrics can be a bit befuddling ("You're a vegetable, you're a vegetable…"), but there's no denying the song's catchiness, especially the chant at the end: "Ma ma se, ma ma sa, ma ma coo sa." The story behind these seemingly nonsensical syllables is a fascinating one, originating in the Cameroonian language Duala.
I may have imagined it, but this is what I thought I saw yesterday morning at about 6:15, written as graffiti on a wall in Washington, DC (unless the Metro train was still zipping through Silver Spring at the time):
MORE MORE MORE MORE COMMA COMMA COMMA COMMA MORE MORE MORE MORE
The reason I think I might have misread it is that it seems so unlikely that a graffiti artist would be inspired to paint an apparent plea for more punctuation.
Last month the phrase potty parity appeared on the front page of the New York Times (13 April), in connection with laws designed to provide (roughly) equal treatment for women and men in the provision of toilets in public places (arenas, concert halls, and the like). The substantive issue is interesting in itself, and complex: merely supplying the same number of toilet stalls for women and men won't do for obvious reasons, so the question is how to balance things out, and doing that in a reasonable way will depend on the ratios of women and men in various venues. (There's a brief Wikipedia page.)
But I'm talking here in my linguist voice, and what attracted me about the story was the everyday poetry of potty parity.
In the time leading up to April Fool's Day, the New York Times published a piece on puns ("Pun for the Ages" by Joseph Tartakovsky, 28 March, p. A17) and then a set of letters responding to it (under the heading "A Pod of Puns: Stop Me if You Herd Them", 3 March, p. A26).
Tartakovsky's column is mostly fluff, passing on a couple of centuries' dismissal of puns as the lowest form of humor. But he* [*just to note that this is a pronoun with a possessive antecedent, something a few confused souls think is ungrammatical] does offer a reason for this judgment:
Puns are the feeblest species of humor because they are ephemeral: whatever comic force they possess never outlasts the split second it takes to restore the semantic confusion.
Reported last week in the NYT: an advertising campaign by the Mars company for its best-selling candy bar, Snickers, centered on a made-up "language" called Snacklish. Yes, it's not an actual language, but just some playful vocabulary.
The "Bushisms" industry, mined so thoroughly by Slate's Jacob Weisberg for eight long years, is now a thing of the past. But Weisberg's colleague at Slate, Christopher Beam, got an exclusive scoop on a behind-the-scenes eleventh-hour Bushism when he managed to get into a farewell party for the outgoing administration on Sunday night. Here's what Bush told the crowd, according to Beam:
"I am glad we made this journey," he went on. Then he engaged in a little reminiscence. "Remember the time in 2003 when Bartlett came to work all hung over?" Laughs. "Nothing ever changes."
He continued: "We never shruck—"
"Shirked!" someone yelled.
"Shirked," Bush corrected, smiling. "You might have shirked; I shrucked. I mean we took the deals head on."
Things have been rather quiet here at Language Log Plaza. Monday I was the only one in the office. With nothing else to do I decided to play an old Victor Borge tape and it gave me an idea that might be an interesting game you can play during the holidays.
Victor Borge made inflationary language popular, or at least his presentation of it did. It was a great idea for the glory days of constant inflation, but things are just not the same today. We’re now told that deflation is rampant in our economy. Naturally, that would call for Victor Borge to revise his inflationary language routine to its opposite. Since he’s no longer with us to do it, someone has to. Try it. It’s lots of fun and it makes a nice holiday party conversation. So here are some samples to get you started:
On 30 Rock's "Christmas Special" episode this past Thursday, Tracy Morgan's character (Tracy Jordan) says to Tina Fey's character (Liz Lemon): "What's the past tense for scam? Is it scrumped? Liz Lemon, I think you just got scrumped!" See it at the end of this clip here (or better yet, watch the whole episode):
The intended joke here is that scrump (or skrump; the alternative spelling is irrelevant) is a slang term for sex, with more precise popular definitions ranging from the relatively benign "to have convenient sex; usually brief and decidedly unromantic" to the more disturbing "[t]o physically violate". (Some believe the word to be a blend of "screw" and "hump"; others assume a biblical link to the story of Adam & Eve, euphemistically speaking of stealing fruit/apples.) So, Tracy Jordan is informing Liz Lemon that she just got fucked.
For some time now I have been in syntactic pain over what appeared to be a TV show in the UK with a completely ungrammatical title. It's a competitive ballroom dancing show on BBC TV, compered by the octogenarian Bruce Forsyth (who after what must be half a century on TV is still using his catchphrase greeting "Nice to see you, to see you, nice" every single time he confronts a camera). The name of the show is Strictly Come Dancing.
I was baffled by it. It doesn't seem to have a parse at all. You simply can't use a manner adverb like strictly to modify an invitation like "Come dancing". What on earth was going on? It was many months before I realized that almost certainly Wikipedia would reveal all for me, if I just swallowed my foolish pride and looked the show up. Wikipedia — always great on showbiz topics — did not let me down. And I could have kicked myself.