I totally agree with you! There is indeed an enormous amount of slurring and swallowing of consonants in Pekingese, which is sometimes referred to as "tūn zìr 吞字儿" ("swallowing characters") or "tūn yīn 吞音" ("swallow sounds"). As a native Běijīng rén 北京人 ("Pekingese"), I remember a friend of mine from Jiangsu province once complained that it almost sounded like a trisyllabic word when I was saying a five-character phrase, and she always had to guess what I was saying (according to the vowel contours) because of my "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds"). Other topolect speakers enumerated some of the most typical words of "tūn yīn 吞音" ("swallowing the sounds") in Pekingese:
A week ago I posted Don't skunk me, bro!, which riffed on Jonathon Owen's post Skunked Terms and Scorched Earth on Arrant Pedantry. Jonathon's post had discussed Bryan Garner's practice of declaring that certain expressions should be avoided because they are supposedly "skunked". Garner uses that term to refer to expressions that are in the process of undergoing a hotly disputed change of meaning, with the result that, in Garner's words, "any use of it is likely to distract some readers".
Shortly after posting "Don't skunk me, bro!", I got a message on Twitter from Tcherina (@grammarguidecom): "Glad to see you taking up the 'skunked' issue. I got bullied and splained when I tweeted Jonathon's piece [i.e., the post that had prompted mine], which I thought was very good."
a screenshot of a Language Log post (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet (by me) consisting of…
a screenshot of a tweet by Lynne Murphy, a linguistics professor, quote-tweeting* an earlier tweet by Benjamin Dreyer, who is (although I didn’t know it at the time) a vice president, Executive Managing Editor, and Copy Chief at Random House.
* retweeting and adding a comment
A screenshot of the post is provided below the fold—but I hasten to add that I am providing the screenshot solely as a convenience to the reader, to save them the trouble of having to leave this post in order to look at that one, should they be so inclined.
In recent months, one after another, instances of Chinese interference in Australian politics have come to light. After a series of outstanding investigative reports in the media, finally Australia is starting to push back against Chinese encroachment:
Please, talk to each other. It's important to linguists that there should be plenty of chat. We need language live, on the hoof. Millions of spoken word tokens everywhere, so that we can (for example) compare Donald Trump's amazingly high proportion of first-person singular pronouns to the average for non-narcissists like typical Language Log readers.
However, beware of engaging in chat to strangers on the subway if you are in London. A new campaign for people to wear a "Tube chat?" button when traveling on London Underground trains, intended to provoke random conversation with other passengers, has been met with horror and disdain by the misanthropic curmudgeons who use the services in question. No chat please; we're Londoners.
[Comments are turned off out of respect for readers in London.]
A friend who has little or no exposure to Chinese language and culture posted the following on Facebook:
In the office where I work, there is a Chinese grad student having a phone conversation. I have no idea what he's saying. But what's striking is that, every so often, he drops a phrase that sounds uncannily like the N-word.
No, I don't think he's bitching about American ethnic groups to his friends. It's probably shop talk in his research field. It's just the way my ears process what are probably the Szechuan or Mandarin equivalent of "I think…" or "Maybe…"
But two things are kind of striking. The first is how much my ears ping when the phrase happens. (I don't think they'd ping the same way if he dropped soundalikes for other Certain Words.) The second is that I start wondering how many fights or attacks may have happened because someone else overheard an equally mundane conversation, and thought that the word was being tossed around casually.
Most people believe they're better-than-average drivers. They also believe that, while many others are taken in by advertising messages, they themselves remain immune to persuasion unless it's with the full consent of their rational and thoughtful selves. Charming delusions. But surely we're not left defenseless, and awareness of the persuasive intentions of advertising must provide some sort of skeptical buffer against the daily onslaught of commercial messages that don't necessarily have our best interests at heart. Enough so, argued the late free marketeer Jack Calfee, that the myth of the vulnerable consumer is just that, and advertising should be regulated as little as possible in order to allow its salutary effects to permeate the economy. In his book Fear of Persuasion, Calfee wrote:
Advertising seeks to persuade, and everyone knows it. The typical ad tries to induce a customer to do one thing—usually, buy a product —instead of a thousand other things. There is nothing obscure about this purpose or what it means for buyers. Consumers obtain immense amounts of information from a process in which the providers of information are blatantly self-interested and the recipients fundamentally skeptical.
The Federal Trade Commission, which is in the business of regulating advertising, happens to agree with Calfee about the protective effects of identifying persuasion for what it is. Which is one reason why it's recently clarified its guidelines on endorsements to require that bloggers and social media users disclose any pecuniary relationship with the makers of the products they're shilling for—even if free stuff is all they're getting for their efforts.
At the very hour when, a few days ago, Victor Mair was posting his piece about Valentine's Day in Japan (I Tiger You), I was at ground zero for the event: the candy section of the biggest department store in Tokyo's Ginza district. I have never seen anything like it. Excited young women by the thousand buying up all the chocolate and other candy that industry could pack into pink and white heart-bedecked boxes and bags. What an incredible coup the candy manufacturers have made out of this celebration of girlfriendhood and boyfriendhood. The ratio of refined sugar and teenage girls to oxygen had reached danger level in the confined space of the department store basement, and I fled from this stampede of candy lust, escaping into the cold afternoon air. I'll tell you a secret: I simply cannot bear Tokyo.
Dilbert fails to grasp the distinction between brevity (a syntactic property of a locutionary act) and brusqueness (a pragmatic property relating to a perlocutionary effect), and fails to draw the distinction between sorry with clause complement and the same word employed in a speech act of apology (see here and here and here and here and other places); and more office discord results…
In an age where (as Language Log has often had occasion to remark) many purported public apologies are just mealy-mouthed expressions of regret ("I'm sorry it all happened"), or grudging self-exculpatory conditionals ("If some people think I shouldn't have said it, I'm sorry they were upset"), it is good to see a genuine and direct apology for once, addressed (though more than half a century too late) to a man who deserved admiration, gratitude, and respect, but was instead hounded to death. The UK Prime Minister, Gordon Brown, has released a statement regarding the treatment of Alan Turing in the early 1950s, and the operative words are:
on behalf of the British government, and all those who live freely thanks to Alan's work I am very proud to say: we're sorry, you deserved so much better.
That's how to say it (ignoring the punctuation error — the missing comma after work): not a bunch of evasive mumbling about how unfortunate it all was, but a simple "We're sorry."