Juicy chicken
Mark Swofford sent this photograph of a dish on a menu in a Taiwanese restaurant chain:
Read the rest of this entry »
Mark Swofford sent this photograph of a dish on a menu in a Taiwanese restaurant chain:
Read the rest of this entry »
Announced only yesterday, Alibaba has a new robot delivery vehicle for the last mile:
Read the rest of this entry »
Tweet by Thomas Packard:
"There is no best but better". That's deep, Apple.
This is OEM @Apple , right? Gotta be. pic.twitter.com/pBu2Jzl0ll— Thomas Packard (@sciencethomas) September 9, 2017
Read the rest of this entry »
The Zeesea cosmetics company, based in China, is advertising three new sets of products "X the British Museum", in a relationship that they call a "partnership" and a "cobranding product line": "Mysterious Egypt", "Alice in Wonderland", and "Angel Cupid".
I'm guessing that the British Museum's role in the partnership did not extend to input on the English names of the products. For example, the Alice in Wonderland Mascara collection includes ten colors, one of which is "Rust Red", advertised with the tag line "After coloring the United States to suffocation can be sweet super A strawberry jam":
Read the rest of this entry »
Paul M. sent in this photograph of the front of a fashion shop on Yongkang Street, Da’an District, Taipei City, Taiwan:
Read the rest of this entry »
Here I am standing in front of a hair salon near the south gate of Kansai University in Osaka, Japan two days ago:
Read the rest of this entry »
Ben Zimmer was just passing through Hong Kong Airport, where he got a bottle of Tibet 5100 spring water, complete with Tibetan script:
Read the rest of this entry »
We've been through a lot of atrocious Chinglish (check the archives under "Lost in translation"), so we should acknowledge, and even revel in, translational equivalents that are outstandingly good.
It suddenly occurs to me that the Chinese translation of the American cosmetic brand Revlon is so beautiful that it deserves to be highlighted here:
lù huá nóng 露華濃 ("dew [that is] splendid [and] dense")
On the one hand, "Luhuanong" serves as a sound transcription of "Revlon". On the other hand, the translation of these three syllables provides an apt meaning for the brand name.
Read the rest of this entry »
Last month we had "Explosion Cheese Durian Pie" (9/23/19). Now we have durian pizza, courtesy of Jeffrey L. Schwartz, who posted this photo of an advertisement for Mi Tea on Bell Blvd. in Bayside, Queens… Wash your durian pizza down with some salted cheese tea!
Read the rest of this entry »
Somebody sent me this sign from a supermarket in China:
Yí zhàn shì gòuwù de shǒuxuǎn
一站式购物的首选
One dyadic station shopping head elects
This is one of the most bizarre specimens of Chinglish I've ever encountered.
If we omit "dyadic", the rest of it is easy to figure out (it should be "First choice for one-stop shopping" — no sweat). Usually, even when a translation is incredibly peculiar, it doesn't take me long to figure out where the translator (whether human or machine) went wrong. In this case, "dyadic" is so unusual, yet so specific, that I figured it must have had some basis, otherwise the translator would not have gone to the trouble of inserting it out of thin air (pingkong 凭空).
I was hooked. I had to figure out where "dyadic" came from.
Read the rest of this entry »
"Porsche and BMW are known as 'broken shoes' and 'don’t touch me' in China", by Echo Huang
Many of these names are off-color and some even quite vulgar, but they are all affectionate:
Audi’s RS series: xīzhuāng bàotú 西装暴徒 (“a gangster in a suit”), inspired by the car’s smooth look and impressive horsepower (some links in Chinese).
Bugatti’s Veyron: féi lóng 肥龙 (“fat dragon”). The French car manufacturer’s high-performance Veyron sports car earned the moniker for its round-front face design, and because “ron” in Veyron sounds like “lóng" ("dragon"), just as "Vey" sounds like féi ("fat").
BMW: bié mō wǒ 别摸我 (“don’t touch / rub me”). The German acronym for Bayerische Motoren Werke forms the basis to create a Mandarin phrase that expresses how precious people consider the car to be.
Read the rest of this entry »