Archive for Romanization

"Was he reading Hanzi, or Hanyu Pinyin?"

A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.

Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else.  The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.

For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters.  It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners.  Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Tao vs. Dao: amazing restaurant sign near UPenn

I've eaten in this hot pot (huǒguō / WG huo3-kuo1 / IPA [xwò.kwó] 火锅 / 火鍋) restaurant at 3717 Chestnut St. on a number of occasions, and each time I go, I am struck by the creative sign out front:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Too tired to love: new set phrases in Pinyin

Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read.

Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin as part of an emerging Sinitic digraphia.  See "Chinese acronyms" (12/22/19).

In recent years, a new kind of quadrisyllabic "set phrase" has arisen in internet usage, one not based on historical allusion or other traditional source.  Here are seven typical examples:

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Chinese acronyms

Apollo Wu sent in this list of what he calls "Chinese acronyms" (Romanizations, translations, links, and comments are by VHM):

GJBZ 国家标准 Guójiā biāozhǔn ("National Standard") — this is commonly reduced still further to "GB"

YDYL 一带一路 Yīdài yīlù ("One Belt, One Road" or "Belt and Road")

RMB 人民币 Rénmínbì ("RMB", the Chinese yuan)

Read the rest of this entry »

Comments off

Remarkable Name of a Hong Kong Restaurant

From Bob Bauer:

Bob explains:

The photograph shows the front of a Hong Kong restaurant which has not only chosen as its name the colloquial indigenous Cantonese word, 冚棒唥 ham6 baang6 laang6 ‘all; in all’ (Sidney Lau 1977:324), but has also displayed this name in BOTH Chinese characters AND Jyut Ping. We should especially note that the Cantonese romanization is correct AND complete with tone numbers!

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Ad hoc Romanization for Mandarin: 2022 Winter Olympics

Comments (37)

Xinjiang Uygur

China Daily News headline:

"Xinjiang Uygur sees big influx of visitors", by Cheng Si (8/7/19)

N.B.:  "Domestic travelers accounted for 98 percent of those visiting the region, while the top three sources of overseas visitors were Kazakhstan, Russia and Mongolia."

Never mind that it's hard to imagine why tourists would be rushing to the world's largest concentration camp.  The wording of the title left me reeling:  what is this "Xinjiang Uygur" that is seeing a "big influx of visitors"?  As the subject of a passive sentence about an increase of tourists, that locution strikes me as ungrammatical and unidiomatic.  (If they changed the last word and wrote "Xinjiang Uygur sees big influx of borrowings", then I could understand the first two words as referring to the standard Uyghur language of the region.)

I'm not the only person who feels that  way.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Ping-pong bing-bang

Xi Jinping commits another pronunciation gaffe.  Even if you don't know Mandarin, you can hear it clearly here because it is repeated over and over again.  Instead of saying "pīngpāng wàijiāo 乒乓外交" ("ping-pong diplomacy"), he says "bīngbāng wàijiāo 冰邦外交" ("ice states diplomacy"), which some wits are further distorting as "bīngbàng wàijiāo 冰棒外交" ("popsicle diplomacy"):

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Mandarin with a German accent

Christian Lindner opened his speech in Chinese at the 70th Federal Party Congress of the FDP:

Read the rest of this entry »

Comments (32)