My son just called me about some Hindi books I wanted him to order for me. He asked, "Do they have to be in Romanization, or is it all right if they are in Devangari?"
The way he said the word "Devangari" made me chuckle. Of course, with a name like Thomas Krishna Mair, and having been around me and my Sanskrit and Hindi books for the first two decades of his life, he was familiar with the word and knew that it was the script in which those languages are written.
That's the title of a new book (Oct. 7, 2020) from Routledge edited by Henning Klöter and Mårten Söderblom Saarela, with the following subtitle: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. I was present at the conference in Göttingen where the papers in the volume were first delivered and can attest to the high level of presentations and discussions.
This is the publisher's book description:
Language Diversity in the Sinophone World offers interdisciplinary insights into social, cultural, and linguistic aspects of multilingualism in the Sinophone world, highlighting language diversity and opening up the burgeoning field of Sinophone studies to new perspectives from sociolinguistics.
The speaker of the Czech senate addresses Taiwan's parliament alluding to JFK's ‘Ich bin ein Berliner’ — and finishes by saying "Wǒ shì Táiwān rén 我是台湾人" ("I am Taiwanese") in (an attempt at) Mandarin.
The video is in Czech but it's easy to spot where this happens — right before the ovation — at 1:12.
Throughout history, female literacy in China was extremely low. It was only in the 20th century that sizable numbers of women were able to read. An exception to this general rule was Candida Xu (in Chinese called Xǔ Xú Gāndìdà, 许徐甘第大, Xǔ Xú shì 许徐氏,Xǔ Gāndìdà 许甘第大,Xú Gāndìdà 徐甘第大, and Gāndìdà 甘第大 [source]). The double surname Xǔ Xú 许徐 — highly unusual for a woman in premodern China — derives from her marriage to a man named Xǔ Yuǎndù 许远度, to whom she bore eight children. They observed the Catholic custom whereby the husband did not take concubines.
If you didn't know it already, "ABC" means "American-born Chinese". There's no reason why ABCs should necessarily speak Chinese, no more than why ABGs (American-born Germans) should speak German or why ABVs (American-born Vietnamese) should speak Vietnamese, etc. In this video, ABCs explain for themselves why they can't speak Chinese. This is a long (23:14) podcast. Feel free to watch all of it if you are so inclined, but for efficiency's sake I will guide you through it in instructions below the page break.
A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.
Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else. The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.
For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters. It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners. Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.
I've eaten in this hot pot (huǒguō / WG huo3-kuo1 / IPA [xwò.kwó] 火锅 / 火鍋) restaurant at 3717 Chestnut St. on a number of occasions, and each time I go, I am struck by the creative sign out front:
Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read.
Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin as part of an emerging Sinitic digraphia. See "Chinese acronyms" (12/22/19).
In recent years, a new kind of quadrisyllabic "set phrase" has arisen in internet usage, one not based on historical allusion or other traditional source. Here are seven typical examples:
The photograph shows the front of a Hong Kong restaurant which has not only chosen as its name the colloquial indigenous Cantonese word, 冚棒唥 ham6 baang6 laang6 ‘all; in all’ (Sidney Lau 1977:324), but has also displayed this name in BOTH Chinese characters AND Jyut Ping. We should especially note that the Cantonese romanization is correct AND complete with tone numbers!