Tony Lin, "End of the Line for Subway Ad Against Sexual Harassment: One year later, Guangzhou feminist group still hasn’t succeeded in putting up anti-harassment billboards" (Sixth Tone, 4/28/17) is about a group of Chinese women who have — unsuccessfully so far — tried to place a series of public service notices in the Guangzhou subway, alerting passengers to the need to oppose groping. It contains pictures of the would-be ads, including this one:
Caption: Possibly the most important Jewish street in Palermo, the Via dei Cartari was
where all the Jewish scribes drew up any contract needed by the citizens of Palermo.
Under the one-child policy, which was in effect in China from 1979 till just recently, the following exhortation posted on the wall of a village house in China would have been unthinkable:
There are multilingual signs all over Swarthmore (where I live) that say "Hate Has No Home Here". The signs are printed in six languages: English, Urdu, Hebrew, Korean, Arabic, and Spanish. I wondered about the choice of languages, but — with a little googling — I found that these are apparently the languages most commonly spoken at Petersen Elementary School in the North Park neighborhood of Chicago, where the campaign to post these signs originated. It's interesting that the linguistic mix of an elementary school in Chicago determined the multilingualism of signs that are being posted all over the country.
Incidentally, there is also a #LoveThyNeighbor (No Exceptions) campaign going on, and here I wondered about the archaism of the "Thy". It seems to me that the King Jamesian language of these signs conveys clear Christian overtones, which may account for the fact that there are far fewer of these signs around than the HHNHH signs.
R. Bourrillon, R. White, E. Tartar, L. Chiotti, R. Mensan, A. Clark, J.-C. Castel, C. Cretin, T. Higham, A. Morala, S. Ranlett, M. Sisk, T. Devièse, D.J. Comeskey, "A new Aurignacian engraving from Abri Blanchard, France: Implications for understanding Aurignacian graphic expression in Western and Central Europe", Quaternary International (1/24/17).
I know you've written a lot about character amnesia in the greater Sinosphere. But I think I witnessed the related, but significantly different, phenomenon of (grammatical) particle amnesia (or perhaps, "drift") during a recent trip to Hawaii.
As you know, Hawaii has a large nikkei* population. This is especially true in and around Honolulu, where I was for the Japanese Studies Association conference last week. In addition to an extraordinary number of Japanese tourists, Oahu is home to nisei,** sansei,*** and many people of mixed heritage. Japanese signs abound, and Japanese is spoken in many hotels, restaurants, and stores.
[*an American of Japanese descent.]
[**second generation; ***third generation]
In several recent posts, I have pointed out how Chinese and Japanese announcements and greetings for foreigners are often pronounced in a special way that deviates markedly from what Chinese and Japanese would say to each other:
A neighbor of mine, a respectable woman retired from medical practice, set a number of friends of hers a one-question quiz this week. The puzzle was to identify an item she recently purchased, based solely on what was stated on the tag attached to it. The tag said this (I reproduce it carefully, preserving the strange punctuation, line breaks, capitalization, and grammar, but replacing two searchable proper nouns by xxxxxxxx because they might provide clues):
ABOUT xxxxxxxx He comfortable He elastic He quickly dry He let you unfettered experience and indulgence. Please! Hurry up No matter where you are. No matter what you do. Let xxxxxxxx Change your life, Become your friends, Partner, Part of life