Archive for Slang
Shooketh, rattleth, and rolleth
In his "The Good Word" column of The Atlantic (1/24/22), Caleb Madison has a new article, "Why We’re All Shooketh: The term is online slang of Biblical proportions". The first two paragraphs:
Lately modern life has felt all too biblical. Plagues, massive weather events, tribal divisions, demagogic leadership … and people using words like shooketh. The phrase I’m shooketh was first uttered by the comedian Christine Sydelko in a YouTube video uploaded to her account in 2017 (she was expressing her shock at having been recognized by a fan at Boston Market). The adjective shooketh took off as a way to lend biblical proportions to awestruck confusion. But the linguistic journey to its creation spans the evolution of the English language, connecting Early Modern English, turn-of-the-century adventure novels, and Twitter slang.
When we want to transform verbs like shake into adjectives, we typically use something called a participle, either present or past. The present participle of shake is shaking, as in “I’m shaking.” The past participle would be “I’m shaken.” But, for some reason, in the 19th century, the simple past tense, shook, took hold. In Robert Louis Stevenson’s 1883 adventure classic Treasure Island, Long John Silver admits, “I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself.” And 14 years later, in Rudyard Kipling’s Captains Courageous, the form reappears within a now-common collocation with up when Dan Troop exclaims, “Well, you was shook up and silly.”
Read the rest of this entry »
Chinese fuzzwords and slanguage of the year 2021
If you want to get an idea of what preoccupies Chinese people, one good way is to take a gander at current lingo. SupChina provides a convenient compilation from two authoritative sources. In the past, I've been disappointed by many Chinese words of the year lists because they seemed to have been blatantly chosen by government bureaus with a political bias in mind. The lists assembled below strike me as more genuine and less skewed toward the wishes of authorities. That is to say, they match well with my own perception of what people are thinking and talking about on a daily basis, and the words they use to express themselves. So here goes:
"China’s top buzzwords and internet slang of 2021"
Two year-end lists of popular slang words and internet catchphrases were published this week. The words offer a glimpse into what’s on the minds of Chinese internet users and Chinese government officials. Here are all 16 words on the lists.
Andrew Methven, SupChina (12/8/21)
The fact that four of the expressions appear on both lists is reassuring that they represent actual preferences of Chinese citizens.
Read the rest of this entry »
"Bad" words
As part of their broad language policing, PRC authorities are cracking down on inappropriate monikers:
"No More ‘SissyGuy’ or ‘Douchebag1990’: Weibo Bans Usernames Containing ‘Bad’ Words:
Weibo users can clean up their usernames before December 8", Manye Koetse, What's on Weibo (12/1/21)
Weibo, which is China's version of Twitter, has a huge following and enormous influence, but, like everything on the Chinese internet, it is strictly censored and harshly controlled. Now, in line with the recent announcement of the latest drastic language regulations, Weibo users must junk their naughty names.
Read the rest of this entry »
Chinese attack / barrage
[This is a guest post by Mark Swofford]
I recently stumbled upon a slang term from World War I: "Chinese attack," or sometimes "Chinese barrage." Perhaps LL readers would be interested in this and might even have some info on its origins.
One website on the war gives the following definition of "Chinese attack":
"a faked attack. When a preliminary bombardment ceased, the defending troops would return to their trenches to meet the presumed attack, whereupon the artillery would start firing again and catch the defenders out of their shelters."
The term appears to have been adopted primarily by the British.
I haven't been able to discern, though, why "Chinese" was used, and if this was meant as a compliment or a slur to the Chinese — or perhaps was simply considered neutral.
Read the rest of this entry »
Slang and fillers not allowed
From Jerry Friedman:
A secondary school in London banned various slang and "filler" expressions in formal contexts. Linguists consulted by the Guardian don't think it's a good idea (though I wonder whether all the people consulted were linguists).
"Oh my days: linguists lament slang ban in London school: Exclusive: ‘like’, ‘bare’, ‘that’s long’ and ‘cut eyes at me’ among terms showing up in pupils’ work now vetoed in classroom", by Robert Booth, The Guardian (9/30/21)
Read the rest of this entry »
Vulgar village vernacular
This Chinese article is about a man who has made a living by painting slogans and ads on village walls for thirty years. Some of the slogans are rather bizarre, as may be seen by looking at the many photographs in the article.
The article says it is such a well-paying job that the man was able to buy 6 apartments in his hometown with his earnings. Painting on walls is one of the major ways to advertise or propagate goods and ideas in the countryside.
There are many examples of such signs in the article, but I couldn't understand all of them upon first glance, so I wondered if the country folk would be able to read the signs. I asked a number of my graduate students from China, and they all said, yes, the country folk not only would be able to read them, but would enjoy them and would be motivated to buy the products and services promoted by the signs.
Read the rest of this entry »
Mosey
This is both one of my favorite words and one of my most enjoyable modes. Although I am normally very active and highly goal oriented, and walk almost as rapidly as a Singaporean (fastest in the world), occasionally I simply want to unwind a bit, especially when I'm with a like-minded friend, and just stroll about in a leisurely fashion. Thus, for example, I will say, "Let's mosey on over to the Art Museum", and it will take us an hour or two, whereas if we walked at a normal pace and went straight to our destination, we might get there in half an hour.
Since "mosey" is a curious sounding word, one might well be tempted to look up its exact meaning and etymology. If you do so, you'll likely be surprised and flummoxed, for its derivation and definition are both fuzzy, like the word itself.
Read the rest of this entry »
Grimms' Kinder- und Hausmärchen in Hoklo
Good news!
"German classic released in Hoklo"
FIRST IN A SERIES: The aim was to translate ‘Grimms’ Fairy Tales’ as closely as possible to the original while giving play to Hoklo’s characteristics, the translator said
By Kayleigh Madjar / Staff writer, Taipei Times (6/21/21)
Some of our favorite things: languages, topolects, translations, folktales.
National Cheng Kung University linguists on Wednesday released a bilingual version of Grimms’ Fairy Tales in German and Hoklo (commonly known as Taiwanese), complete with voice recordings accessible via QR code.
Grimms’ Fairy Tales, a German collection of about 300 stories published in the 19th century, has been translated into more than 100 languages worldwide.
Hoklo is now joining the list thanks to a project spearheaded by Tan Le-kun (陳麗君), an associate professor in the university’s Department of Taiwanese Literature.
Read the rest of this entry »
India pips China
Headline from the Deccan Herald:
"India pips China, inks deal to develop, support maintain harbour at naval base in Maldives", Anirban Bhaumik (2/21/21)
Although I could guess from the context what it meant in the title of this article, I had never encountered "pip" with this meaning before.
Upon looking it up in Wiktionary, I find that "pip" has no less than seven different main meanings. Of these, five are nouns and only two are verbs.
Read the rest of this entry »
Taiwanese / Hokkien in Sino-Japanese script, part 2
[This is a guest post by Ying-Che Li]
Being Taiwanese myself, I very much appreciate Victor’s frequent attention to Taiwanese code utility, code crossing, and other linguistic phenomena, which interestingly reflect Taiwan’s current political and cultural atmosphere.
I have several immediate comments after reading Victor’s two recent postings on Taiwanese. As I became immersed in writing, though, it has turned into a longish reflection unexpectedly.
1 I admire Victor’s (and others’) explication of layers of nuances and his insightful ideas on the ‘vulgar’ expression discussed.
2 To me, the ‘vulgar’ and the intentionally sexual implication in the Taiwanese expression was here used as a specifically reactionary retort to the notorious internet and campaign speech vulgarities of Kaohsiung mayor, Han Kuo-yu (Kuomintang [KMT] presidential candidate), which invariably exhibit his sexually explicit tendencies and his chauvinism (and his womanizing habits). Han, unfortunately, attracts huge followers (many of whom are descendants of 眷村 juancun, the military dependent villages, Han being one himself), even now, and they take his big promises, such as 大家發大財 dajia fa dacai, ‘I’ll make everyone rich’ (echoing Trump’s slogan of ‘making America great’) at their face value.
Read the rest of this entry »
Hokkien in Sino-Japanese script
The following viral Hokkien expression looks like it's written in Japanese hiragana and two Chinese characters, and so it is, but if you only know hiragana and standard Sino-Japanese characters, you won't have the ghost of an idea what it means:
りしれ供さ小
This is the challenge of reading and writing Sinitic topolects in Sinographs.
Even if you read this rather exhaustive article explaining what it means, you won't grasp all of the powerful nuances of this expression that is found on t-shirts, handbags, mugs, and various accessories:
"What Does a Trending T-shirt Say About Taiwanese Identity and Politics?", by
Read the rest of this entry »