Archive for Slang
Mandarin and Manchu semen
[This is a guest post by Jichang Lulu.]
Recent discussion of that most Taiwanese expletive, 潲 siâu ‘semen’ (“Hokkien in Sino-Japanese script”), made me think of a favourite item. Although Mandarin 㞞 sóng has the same literal meaning, in my experience that’s less familiar to some speakers than nouns that contain it, e.g. 㞞包 sóngbāo (literally ‘bag of semen’), roughly ‘weakling’.
Read the rest of this entry »
Good translation is an art: Bēowulf
As a published translator myself, I certainly strive to make my translations worthy of being considered as art. But it isn't always an easy task. Witness "The Tricky Art of Translation and Maria Dahvana Headley’s Modern Beowulf", CD Covington, Tor.com (Mon Feb 7, 2022):
It’s not very often that a thousand-year-old poem has a new translation that gets people hyped up, at least in the Anglophone world, but Maria Dahvana Headley’s recent Hugo Award-winning translation of Beowulf stirred up a lot of interest—there’s even a video series of writers and entertainers reading it out loud. (Alan Cumming’s section is excellent—he really knows his way around alliterative verse.)
…
Read the rest of this entry »
Foreign devil froth and foam
The term “gweilo” is widely used in Hong Kong, with the word even adopted for a local beer brand:
Photo: Dickson Lee (SCMP [2/11/22])
Read the rest of this entry »
Mind your PPs and QQs
Shooketh, rattleth, and rolleth
In his "The Good Word" column of The Atlantic (1/24/22), Caleb Madison has a new article, "Why We’re All Shooketh: The term is online slang of Biblical proportions". The first two paragraphs:
Lately modern life has felt all too biblical. Plagues, massive weather events, tribal divisions, demagogic leadership … and people using words like shooketh. The phrase I’m shooketh was first uttered by the comedian Christine Sydelko in a YouTube video uploaded to her account in 2017 (she was expressing her shock at having been recognized by a fan at Boston Market). The adjective shooketh took off as a way to lend biblical proportions to awestruck confusion. But the linguistic journey to its creation spans the evolution of the English language, connecting Early Modern English, turn-of-the-century adventure novels, and Twitter slang.
When we want to transform verbs like shake into adjectives, we typically use something called a participle, either present or past. The present participle of shake is shaking, as in “I’m shaking.” The past participle would be “I’m shaken.” But, for some reason, in the 19th century, the simple past tense, shook, took hold. In Robert Louis Stevenson’s 1883 adventure classic Treasure Island, Long John Silver admits, “I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself.” And 14 years later, in Rudyard Kipling’s Captains Courageous, the form reappears within a now-common collocation with up when Dan Troop exclaims, “Well, you was shook up and silly.”
Read the rest of this entry »
Chinese fuzzwords and slanguage of the year 2021
If you want to get an idea of what preoccupies Chinese people, one good way is to take a gander at current lingo. SupChina provides a convenient compilation from two authoritative sources. In the past, I've been disappointed by many Chinese words of the year lists because they seemed to have been blatantly chosen by government bureaus with a political bias in mind. The lists assembled below strike me as more genuine and less skewed toward the wishes of authorities. That is to say, they match well with my own perception of what people are thinking and talking about on a daily basis, and the words they use to express themselves. So here goes:
"China’s top buzzwords and internet slang of 2021"
Two year-end lists of popular slang words and internet catchphrases were published this week. The words offer a glimpse into what’s on the minds of Chinese internet users and Chinese government officials. Here are all 16 words on the lists.
Andrew Methven, SupChina (12/8/21)
The fact that four of the expressions appear on both lists is reassuring that they represent actual preferences of Chinese citizens.
Read the rest of this entry »
"Bad" words
As part of their broad language policing, PRC authorities are cracking down on inappropriate monikers:
"No More ‘SissyGuy’ or ‘Douchebag1990’: Weibo Bans Usernames Containing ‘Bad’ Words:
Weibo users can clean up their usernames before December 8", Manye Koetse, What's on Weibo (12/1/21)
Weibo, which is China's version of Twitter, has a huge following and enormous influence, but, like everything on the Chinese internet, it is strictly censored and harshly controlled. Now, in line with the recent announcement of the latest drastic language regulations, Weibo users must junk their naughty names.
Read the rest of this entry »
Chinese attack / barrage
[This is a guest post by Mark Swofford]
I recently stumbled upon a slang term from World War I: "Chinese attack," or sometimes "Chinese barrage." Perhaps LL readers would be interested in this and might even have some info on its origins.
One website on the war gives the following definition of "Chinese attack":
"a faked attack. When a preliminary bombardment ceased, the defending troops would return to their trenches to meet the presumed attack, whereupon the artillery would start firing again and catch the defenders out of their shelters."
The term appears to have been adopted primarily by the British.
I haven't been able to discern, though, why "Chinese" was used, and if this was meant as a compliment or a slur to the Chinese — or perhaps was simply considered neutral.
Read the rest of this entry »
Slang and fillers not allowed
From Jerry Friedman:
A secondary school in London banned various slang and "filler" expressions in formal contexts. Linguists consulted by the Guardian don't think it's a good idea (though I wonder whether all the people consulted were linguists).
"Oh my days: linguists lament slang ban in London school: Exclusive: ‘like’, ‘bare’, ‘that’s long’ and ‘cut eyes at me’ among terms showing up in pupils’ work now vetoed in classroom", by Robert Booth, The Guardian (9/30/21)
Read the rest of this entry »
Vulgar village vernacular
This Chinese article is about a man who has made a living by painting slogans and ads on village walls for thirty years. Some of the slogans are rather bizarre, as may be seen by looking at the many photographs in the article.
The article says it is such a well-paying job that the man was able to buy 6 apartments in his hometown with his earnings. Painting on walls is one of the major ways to advertise or propagate goods and ideas in the countryside.
There are many examples of such signs in the article, but I couldn't understand all of them upon first glance, so I wondered if the country folk would be able to read the signs. I asked a number of my graduate students from China, and they all said, yes, the country folk not only would be able to read them, but would enjoy them and would be motivated to buy the products and services promoted by the signs.
Read the rest of this entry »
Mosey
This is both one of my favorite words and one of my most enjoyable modes. Although I am normally very active and highly goal oriented, and walk almost as rapidly as a Singaporean (fastest in the world), occasionally I simply want to unwind a bit, especially when I'm with a like-minded friend, and just stroll about in a leisurely fashion. Thus, for example, I will say, "Let's mosey on over to the Art Museum", and it will take us an hour or two, whereas if we walked at a normal pace and went straight to our destination, we might get there in half an hour.
Since "mosey" is a curious sounding word, one might well be tempted to look up its exact meaning and etymology. If you do so, you'll likely be surprised and flummoxed, for its derivation and definition are both fuzzy, like the word itself.
Read the rest of this entry »