At the advent of the lunar New Year, I usually try to come up with something clever to celebrate the occasion. (See here, here, and here.) Perhaps because I was preoccupied with other things, I hadn't yet thought of anything suitable for the Year of the Horse. Fortunately, at the last minute, BBC came to the rescue and gifted me with this spectacular subtitle blunder:
The American Dialect Society's recognition of because as Word of the Year has sparked a number of intriguing linguistic arguments. In its innovative use, because can take various different parts of speech as its complement: nouns, adjectives, interjections, and even adverbs. (See Tyler Schnoebelen's Idibon post for some corpus analysis.) While Geoff Pullum urges us to treat because as a preposition, regardless of its complement, Gretchen McCulloch has argued that we should be thinking of innovative because as a member of a "class of subordinating conjunctions that can relatively-newly take interjectionary complements." (The complements are "interjectionary" as long as they can serve as interjections, regardless of part of speech, like the adjective awesome or the adverb seriously.)
One of the most peculiar reactions to the ADS WOTY selection comes from "Stumblerette," a self-identified linguist who objects to the choice of because "because it is neither a word nor particularly zeitgeisty." Wait, because is not a word? In a previous post, Stumblerette explains that the selection "is stretching the meaning of the word 'word'" presumably because the innovative "because X" construction requires at least two words to work.
Ambiguity exists in all languages, especially if an author is not careful to forestall it. On the other hand, writers and poets sometimes intentionally court it for literary effect, in which case there are at least Seven Types of Ambiguity.
Two literary attributes that are perhaps more salient in Mandarin than in many other languages are ambiguity and rhyme, the former because Chinese words are not strongly marked grammatically (e.g., hóng 紅 ["red"] can be an adjective, noun, or verb [dōngfāng hóng 東方紅 {"the east IS RED"}]) and the latter because of the huge number of homophones in the language.
Currently, a set of seven sentences has been circulating on the internet. They are preceded by a notation which states that a high level test for foreign students of Chinese in 2013 included the following sentences, each of which the students had to explain in two different ways. Before listing and translating the sentences, I should mention that it is not immediately obvious that each of the sentences can be interpreted in two different ways. To a certain degree, I would compare the effect of reading these sentences to that of looking at optical illusions; sometimes you have to look a very long time before you can see both versions of the illustration, and sometimes you never see more than one version, no matter how hard you look.
In the latest episode of "Sam & Cat," a teen comedy on Nickelodeon, the plot takes a lexicographical turn. As Nickelodeon describes it,
Sam and Cat make a bet with the annoying older brother of a babysitting client that "lumpatious" is a real word. When they discover it is not, they must figure out how to get it in the dictionary.
Henry Hitchings has an op-ed in the New York Times (12/13/2013), "A Poor Apology for a Word", in which he claims that the British (and especially the English) are particularly fond of the word "sorry":
…A couple of years ago, I read an article in a British newspaper claiming that the average British person says “sorry” eight times a day — or “204,536 times in threescore years and ten,” in the reporter’s Old Testament idiom. My first reaction was to think this figure absurdly high, so I decided to put the claim to the test.
This initially tentative exercise turned into a monthlong audit of apologies. As soon as I began recording instances of the word in my day-to-day life, I realized that the eight-a-day number was a piddling lowball.
One of the highlights of this weekend's Saturday Night Live was a "Weekend Update" appearance by Taran Killam playing Jebidiah Atkinson, a 19th-century speech critic.
(Apologies to those outside of the U.S. who can't view the video.)
Arguably the hottest term on the Chinese internet these days is tǔháo 土豪 ("[local] tyrant / despot"), but transformed to mean "bling", and with a sharply satirical edge. How did tǔháo 土豪 ("[local] tyrant / despot") morph into "bling"? The story is told in "#BBCtrending: Tuhao and the rise of Chinese bling".
From Perry Link, who recently delivered a lecture entitled "How Important is Internet Satire in China?" (October 29, 2013 [see below for abstract]) at Penn:
A note for the true-story joke section of your language log: My son and daughter-in-law were invited to my after-talk dinner at the Han Dynasty restaurant there on Market St. They googled the place for directions, not using spaces, and then thought: "Hey, wait a minute! Why are we going to a restaurant named the Handy Nasty?
I've been reading way too much Victor Mair. In the restaurant of my hotel in London I just saw an English girl wearing a T-shirt on which it said this: