Steam Children with Chili Sauce
Permalink Comments off
Permalink Comments off
The following note and video were sent to me by Bill Benzon. The video is too long (19:15) to make as the main content of this post, but it is captivating, and I warmly recommend it to anyone who is interested in the topics it covers, especially English language learning by Japanese.
The video features Moe, the former geisha who successfully transitioned to Kimono Mom. Among her interlocutors is a woman from Brazil who has a lot of interesting things to say about Portuguese (especially how different the grammar is from English). Aside from discoursing on language teaching and learning, Moe is very good at talking about food and cooking for her little family, so if you like that sort of thing, hop on her channel (see below) and you will have many popular videos to choose from.
Read the rest of this entry »
At the top left and bottom left of this restaurant's home page, written in very small Roman capital letters, it says, "ORISSIC HOT POT", and that is paired with the Chinese name, "zhè yī xiǎoguō 這一小鍋" ("this small pot").
If we do a Google search on "orissic hot pot 這一小鍋" (without the quote marks), we will get 4 pages and 80,000 ghits, the first of which is bafflingly "jīngdiǎn shítou guō" 經典石頭鍋 ("Classic Stone [hot] pot"). If we do a Google search on "經典石頭鍋 classic stone [hot] pot" (without the quote marks), we will get 4 pages and 15,100 ghits.
Read the rest of this entry »
Packaging for a box of sweets that a friend brought to me from China a few days ago:
Read the rest of this entry »
This is a follow-up post to "How to say 'We don't have any pickled pigs' feet'" (9/23/22).
If you had been driving along Route 30 in Valparaiso, Indiana on July 4, Independence Day this past summer, you might have caught sight of this itinerant jogger outside the Walmart there:
Read the rest of this entry »
I have a terrible hankering for pickled pigs' feet and have been to about a dozen stores in the Philadelphia area looking for a bottle of them. So far no luck.
But I'm learning a lot about how store personnel tell me they don't have any.
Mostly, of course, they just say, "No(, we don't have any)".
If they're not sure, they usually say (regretfully), "I don't think we have any."
Today, however, I received the same answer four times in one store, "(It's possible) we may / might not have any" — as they walked me around to different parts of the store looking for the pickled pigs' feet.
Read the rest of this entry »
The title of this article about the Belitung shipwreck (ca. 830 AD) is somewhat misleading (e.g., there is no direct evidence of Malayalam being spoken by any of the protagonists, but it is broadly informative, richly illustrated, and well presented.
"Mongols speaking Malayalam – What a sunken ship says about South India & China’s medieval ties
The silent ceramic objects that survive from medieval Indian Ocean trade carry incredible stories of a time when South Asia had the upper hand over China."
Anirudh Kanisetti
The Print (8 September, 2022)
It's intriguing, at least to me, that the author identifies himself as a "public historian". He is the author of Lords of the Deccan, a new history of medieval South India.
Read the rest of this entry »
Fantastic collection of Chinglish examples from WeChat.
There are 18 examples all together. I've already done 2 or 3 of them (see under "Selected readings" below), and a couple of them are not so great. That leaves around a dozen that are previously unknown and quite hilarious. I'll do them in two or three batches.
1.
Read the rest of this entry »
A couple of days ago, we had occasion to come to grips with the word "garble": "Please do not feel confused" (8/19/22). This led Kent McKeever to write as follows:
Your recent use of "garble" has prompted me to pass on something I recently stumbled on. I have been poking at the digital files of the Newspapers of Eighteenth Century English newspapers and ran across a reference to the London city government position of "Garbler of Spices." From the context, it seems to be an inspector, perhaps processor, of spice imports. Totally new to me.
Totally new to me too.
Read the rest of this entry »
Many of us first learned about the Balkan red pepper sauce / relish / spread called "ajvar" in this post: "Bosnian menu" (7/28/22). Simplicissimus contributed a nice comment in which it was averred that the BCS (Bosnian-Croatian-Serbian) "word ‘ajvar’ and the English word ‘caviar’ both derive from the same etymon, the Ottoman Turkish word ‘havyar’ (which, in turn, derives from the Persian ‘xâvyâr’) — now that I think about it, it’s not unimaginable to me that ‘ajvar’ got its name on account of a vague resemblance to red caviar."
Since I was one of those who had not previously heard of ajvar but was quite familiar with caviar, Simplicissimus' remark really piqued my fancy because neither did the two food items in question resemble each other very much (fish roe vs. red pepper sauce), nor was the phonological resemblance that great (thinking especially of the "c" at the beginning of "caviar" and its absence from "ajvar"). So I decided to dig more deeply into the relationship between ajvar and caviar. Turns out to a fascinating linguistic, cultural, and culinary story.
Read the rest of this entry »
Nick Tursi sent in this Bosnian menu from a cafe near Kravica waterfalls in Herzegovina:
Read the rest of this entry »