Steamed native
Commenting on Facebook about Ben Zimmer's Language Log post on the Iraqi "Paul is dead" buffet sign, Anne Erdmann shared this buffet sign from China:

Read the rest of this entry »
Commenting on Facebook about Ben Zimmer's Language Log post on the Iraqi "Paul is dead" buffet sign, Anne Erdmann shared this buffet sign from China:

Read the rest of this entry »
Reader Janet sent in this photograph of a food stall in Taiwan (source):
Read the rest of this entry »
Jen Cardelús writes:
I live in a primarily Chinese community in the San Gabriel Valley (near LA) and don't yet speak any Chinese. I've been wonderfully bemused by the restaurant naming conventions in the area, and was wondering if you have any insight into how Chinese people name restaurants, and what (if any) particular words are presumably being translated to reach the strange/humorous results. In particular, "tasty" is used in the names of countless area restaurants. (My favorite is the lamentably-named Thousands Tasty, but there are also Tasty Garden, Tasty Dessert, Tasty Dining, Tasty Choice, New Tasty, Tasty Food, Tasty Noodle House, Tasty Duck, Beijing Tasty House, etc.) Obviously, "Garden" is another word often used in Chinese restaurant names that would never be used for a non-Asian restaurant in the US. Are these same sorts of restaurant names also seen in China, or are these patterns specific to Chinese restaurants in the US? As a sidenote, it is amazing to me that so many immigrants opening restaurants must not know anyone with a reasonable command of English to run their proposed restaurant names by (e.g. Qing Dao Bread Food).
Read the rest of this entry »
Paul Obrecht called to my attention the fact that the phrase "choke a small chili", which is widely used on Chinese wholesaling websites (especially for jewellery and accessories), gets 1.5 million Google hits (it received 307,000 ghits when I checked at 6:16 p.m. Tuesday evening, but that's still a lot for such an unusual expression).
Read the rest of this entry »
Rich Scottoline sent in the following photograph of a box of crackers that he happened across in a Nonghyup food store in South Korea:
Read the rest of this entry »
Sandeep Robert Datta posted this on Facebook, from the Beijing International Airport:
Read the rest of this entry »
David Craig sent in this picture which showed up on the Facebook Armchair Linguists page, originally posted by Olexa Stomachenko; no one seems to know what it means:
Read the rest of this entry »
From a section of the Singapore site "Stomp" called "Murder of the English Language" comes this mystifying entree name:
Read the rest of this entry »
Well, it's not quite as complex as the mixture of languages and scripts that we addressed in "A trilingual, triscriptal ad in the Taipei subway", but the following group of four characters and four phonetic symbols on the container of a fish-based food flavoring (here's the company's web page for this project) raises plenty enough interesting issues to merit its own post.
Read the rest of this entry »
A very interesting question has come up about how to interpret the term xiǎo cài guǎn 小菜館 (lit., "small vegetable / dish shop"). Some people say it should be A. "xiǎo càiguǎn" (a small restaurant). Other people say it should be B. "xiǎocài guǎn" (a place where you get side dishes / family style cooking).
See "Gourmet Chinese cookshop" and the comments thereto.
I think that it is not just one or the other, but that it can be both depending upon the circumstances.
When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean A. (xiǎo càiguǎn ("a small restaurant"]), I pronounce it with a slight pause after xiǎo and emphasis on the first syllable of càiguǎn. When I want xiǎo cài guǎn 小菜館 to mean B. (xiǎocài guǎn ("a place where you get side dishes / family style cooking"]), I pronounce it with a pause after the second syllable and a slightly greater emphasis on the third syllable.
For the importance of pause and emphasis in Chinese elocution, see, for example, here and here (4th paragraph).
As we shall see from the survey and analysis below, there are even other possibilities for understanding this collocation. In the end, its precise meaning can only be determined by context.
Read the rest of this entry »
An anonymous correspondent sent in this photograph of a food package from New Taipei City, Taiwan:
Read the rest of this entry »
Karen Serago sent in the following photograph taken by her husband, Ben Yu, of a restaurant in Taiwan that specializes in duck dishes:
Read the rest of this entry »