Archive for Language and food

Water chestnuts are not horse hooves

One of my favorite ingredients in Chinese cooking is the crunchy water chestnut, but it always puzzled me that the name for this item is mǎtí 马蹄 / 馬蹄.  Although technically it's not a nut (it's the corm of an aquatic vegetable) and doesn't really look like a horse hoof, I tried to convince myself that maybe there was some sort of resemblance between the two after all.

It turns out that, while on the one hand mǎtí 马蹄 / 馬蹄 really does mean "horse hoof" and just happens to be the title of a chapter [the 9th] in my favorite early Chinese book (Zhuang Zi / Chuang Tzu / Wandering on the Way), on the other hand it also has a completely different etymology when applied to the water chestnut.  Namely, it is borrowed into Mandarin and other Sinitic topolects from Cantonese maa5 tai4-2, maa5 tai4, where it is the transcription of a Kra-Dai substrate word (Li, 2012) (compare Zhuang makdaez).  Source.  I became even more hopelessly confused when I learned the derived Cantonese expression maa5 tai2 fan2 馬蹄粉 and thought that, well, this must be some sort of gelatin made from horse hooves (but that's just an urban legend anyway), when in truth it's simply water chestnut starch.  This is but one example of how Chinese characters frequently lead us seriously astray when it comes to understanding the derivation and meanings of Sinitic words.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Chinese restaurant shorthand, part 6

In "Hong Kong Food Runes", World Literature Today (Spring, 2019), Lian-Hee Wee takes a highly literate look at the semiliteracy of Hong Kong restaurant workers. This is a different view from our earlier investigations on this topic, since Wee is writing from the vantage of a waiter who is intimately familiar with this stenographic script. Below is a set of order slips for Table 3A at a daai paai dong (lit., "big row of stalls", i.e., "hawker center"):

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Restaurant logo with a dingus

Klaus Nuber writes: "Sometime ago I saw the sign of this 'Asia Palast' with the logo consisting of the two chairs and the round dingus between. Is this logo just cute or has it a hanzi background?"

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Chinese restaurant shorthand, part 5

Subtitle:  Phoneticization on an order from a Macanese restaurant in Vancouver.

Bruce Rusk sent in this prime example of extreme Sinographic shorthand, adding, "The geographic origin of the cuisine is a big hint to the document’s meaning…".

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Digitizing specialized language dictionaries

[The following is a guest post by David Dettmann.  The "Schwarz Uyghur dictionary" to which he refers in the third paragraph is this:  Henry G. Schwarz, An Uyghur-English dictionary (Bellingham, Washington:  Center for East Asian Studies, Western Washington University, 1992).]


It is a bit of a nerdy obsession of mine to customize my computers to comfortably use languages that I've studied.

About 10 years ago, I got relatively proficient with using optical character recognition (OCR) software and scanner hardware. Any time I found an essential dictionary for the languages I studied, I converted them to unicode OCR scans in pdf format (i.e., converting images of pages to text). I later used that data to create dictionary content files that would work together with the Mac OS dictionary application. I did this process with several dictionaries that I found essential while I studied Kazakh, Uzbek, and Uyghur.

This process was particularly useful for me to use the Schwarz Uyghur dictionary. I could not get used to the alphabetical order that he favored (which was different from typical Latin order AND Uyghur Arabic script order). As a result, any lookup would just take forever. That said, the formatting of each page was quite pleasant, and there were some nice illustrations of plants of traditional Uyghur medicine as well as handy keys at the bottom of each page to explain abbreviations.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Plant-based "milk"

The company Oatly claims to have created a new Chinese word for plant-based milk by placing the grass radical above the character for milk:

Read the rest of this entry »

Comments (39)

Let's have Mr. and Mrs. Smith for lunch

From Charles Belov:

While restaurant hunting in the East Bay, I happened upon these dishes with the intriguing English names of "Mr and Mrs Smith" and "Boiled Omasum with Chili Pepper." Omasum turns out to be an obscure name of a variety of tripe, but I'm puzzled as to how the Smith family made it into Chinese cuisine.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Things you can do with "water" in Cantonese

Peter Golden sent me the following video, "Luisa Tam says: Let's put more HK English on the map", South China Morning Post (10/23/18):

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Japanese varia

First, as a slightly belated Valentine's present, onomatopoetic / mimetic chocolates:

"Chocolates That Represent Japanese Onomatopoeic Words To Describe Texture", by Johnny, Spoon & Tamago (1/16/15)

Here are the names of eight of the nine chocolates designed by Oki Sato of the Tokyo and Milan-based design studio Nendo:

ツブツブ (tsubu tsubu): a word for small bits or drops
スベスベ (sube sube): smooth edges and corners
トゲトゲ (toge toge): sharp pointed tips
ザラザラ (zara zara): granular like a file
ゴロゴロ (goro goro): cubic, with many edges
フワフワ (fuwa fuwa): soft and airy with many tiny holes
ポキポキ (poki poki): a delicate frame or structure
ザクザク (zaku zaku): makes a crunching sounds, like when you step on ice

You can see exceptionally clear photographs of the ingeniously designed 26x26x26mm chocolates in the article linked above.

[h.t. Becki Kanou]

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Reclamation of a wasteland by an army unit

Jane Skinner received this from a friend who saw it in Chengdu, Sichuan:

Read the rest of this entry »

Comments (8)

How about some delicious roasted husband, dear?

From Anand Mahindra's Twitter account:

https://twitter.com/anandmahindra/status/1090479366235213824

Read the rest of this entry »

Comments (3)

"Whoever does not eat, who can't understand life"

Two images of Chinese takeaway packages in Beijing from Teresa Norman:

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Ultra-polite term for miso soup

[This is a guest post by Nathan Hopson]

I just came across perhaps the strangest kanji compound in the entire 20+ years since I started learning Japanese:

御御御付 (おみおつけ omiotsuke)

Bottom line: it's miso soup.

Read the rest of this entry »

Comments (19)