Archive for Language and literature
January 7, 2022 @ 4:57 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Language and archeology, Language and fashion, Language and literature
Earlier this week, my brother Thomas sent me the following note:
I recently read Beautiful World, Where Are You?, the latest novel by Irish millennial author Sally Rooney. As soon as I finished the book I started finding articles about her, including the famous Sally Rooney bucket hat. If you don't yet know about it, put Sally Rooney bucket hat into Google and you'll feel like you've been shipwrecked on a deserted island since the book came out in September.
I'm not sure if SR will go down in literary history, but I will say I can't stop thinking about the book. It's one of the few books I've read lately in which the characters discuss the big ideas: politics, religion, sex, and the collapse of civilizations.
The last is of great importance because the two main female characters are unmarried single women, and they're wondering why they don't yet feel the need to settle down and start families. Will they ever?
Read the rest of this entry »
Permalink
December 26, 2021 @ 8:59 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Semantics, Translation
The word for "back" in Mandarin is bèi 背, the word for "waist" is yāo 腰. But nearly all of my Chinese students and friends, including the most learned, get the English words mixed up. They will say "My waist aches" when they mean "My back aches" and "Don't break your waist" when they mean "Don't break your back".
Aside from exchanges in daily conversation, I also noticed this confusion in historical contexts. One of the most famous early medieval Chinese poets, Tao Qian (Yuanming) (365- 427), when asked to dress up in a fancy, formal way to show his subservience to a visiting inspector, famously declared, “Wú bùnéng wèi wǔdǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎo rén yé 吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!” ("I cannot bend my back to obsequiously serve a petty person in the village for five pecks of rice." Many translators of this passage render "zhéyāo 折腰" as "bend [my] waist" rather than "bend [my] back". The "five pecks of rice" refers to his salary as a local magistrate, which he'd rather give up than lose his dignity and self respect. Because of his unbending attitude, Tao abandoned government service altogether by the age of forty and returned to his own hometown to live as a farmer.
[Reference for specialists: from Tao Qian's brief biography in the "Biographies of recluses", scroll 64 of the Book / History of Jin (Jìnshū 晉書) (Zhonghua shuju ed., vol. 8, p. 2461)]
Read the rest of this entry »
Permalink
December 25, 2021 @ 9:32 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and history, Language and literature, Translation
Geoff Wade called my attention to this interesting website: The Digital Orientalist (also accessible via Twitter). The current issue is on "Missionary Linguistics – Latin, Portuguese and Japanese resources online", by Michele Eduarda Brasil de Sá (12/24/21). The article begins:
In the mid-90s, I was an undergraduate student taking Latin and Japanese classes. People looked at me as if I were doing something silly and had no idea of the meaning of the word “job market,” usually asking my reasons to study languages that were so… different. Well, I would go really fine on answering that I started learning them by curiosity and liked them. In the Humanities, we get used to being asked “what for?” about the things we love to study.
That’s when I first learned about Jesuit grammar books and dictionaries on the Japanese language. As for grammar books, we must not understand them strictly as the ones we use nowadays, of course. They are called artes and bring information about the language and history, religion, and habits – summing up, relevant information for newcomers who needed to get rapidly acquainted with the people. (For the primary databases with related material, see James Morris’ Beyond “Laures Kirishitan Bunko”: Digital Repositories for Studying 16th and 17th Century Japanese Christianity). By that time, I had no idea of how relevant they were for the history of Japanese Linguistics. One of these books is João Rodrigues Tçuzzu‘s Arte da lingoa de Iapam, where, in its first part, he offers a pattern of cases (nominative, genitive, and so on, following the Latin tradition) for nouns and pronouns with the addition of particles, clarifying that there are neither declensions nor plural or gender inflections in Japanese:
(Free downloadable version here)
Read the rest of this entry »
Permalink
December 13, 2021 @ 11:30 pm· Filed by Victor Mair under Language and literature, Names, Phonetics and phonology
[The first part of this post is from S. Robert Ramsey.]
Ceremony for the unveiling of a bust of the poet on May 18, 2011 in downtown Seoul:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 29, 2021 @ 2:16 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and literature, Names
Responding to the English translation of the Chinese epitaph on "Matteo Ricci's tombstone" (11/24/21), rit malors remarks:
It's the first time I encounter the word "sobriquet" for hào 號. Later I browse the Wikipedia and find that there is an entry for hào 號 as "Art Name" (in China, Japan, Korea, and Vietnam).
In it, "sobriquet" is not mentioned at all. I think "art name, pseudonym, or pen name" cannot really grasp the nature of hào 號. Do you think that you have to make a post about it as what you did in "
Unmatched by no other philosopher" (11/6/21)?
Read the rest of this entry »
Permalink
November 29, 2021 @ 8:52 am· Filed by Victor Mair under Historical linguistics, Language and literature, Language and music, Phonetics and phonology
This is a supplement to "Tang (618-907) poetry in Min pronunciation" (10/14/21). The following remarks are by Conal Boyce:
So far it seems the artist’s viewpoint is missing from the discussion. At the top of the thread, Victor Mair mentions two musical compositions of mine, and also kindly cites my unpublished Ph.D. dissertation in References. But the music and the thesis (both of 1973-1976 vintage) are almost wholly unrelated. (What is related tangentially to my compositions from that period is my paper called ‘Min sandhi in verse recitation,’ Journal of Chinese Linguistics, 1980, 8:1-14.) What do I mean by ‘the artist’s viewpoint’? My main task during 1973-1976 in Taiwan was to finish writing my dissertation on the rhythms used by my informants in their recitation of Sòngcí ([VHM: Sòng lyric meters] sometimes in MSM, sometimes in Min) — nothing to do with music per se (except the abstract connection through ‘rhythm’).
Read the rest of this entry »
Permalink
November 4, 2021 @ 5:55 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Reading
[This is a guest post by Bernard Cadogan]
Epic comes from a Greek word for a word or spoken language, epos. Logos is another word like that which we know. The first emphasises articulation, the latter organisation.
Epic features in many cultures and comes in different varieties. China and the Sinitic civilisations lack it, as do the nomadic Semitic and Amazigh peoples of the Middle East and North Africa. Egypt had no epic. The hero form involving journeying – Gilgamesh and the Odyssey and Beowulf – is one form. The most stringent form resembles the Iliad, which is the most perfect epic composed. It consists of multiple actors involved in a single action within the context of a wider struggle. This is what Crete 1941 resembles. There is no single hero. There is no single baddie. The complexity of war is fully invoked as well as the necessity to fight it.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 28, 2021 @ 11:40 am· Filed by Victor Mair under Esthetics, Language and literature, Style and register, Translation
[This is a guest post by Ashley Liu]
The following is a new way to translate classical Chinese poetry into Japanese. Recently, some Chinese shows about premodern China have become popular in Japan. The Chinese songs in the shows–written in classical Chinese poetry style–are translated into Japanese and sung by Japanese singers. I am fascinated by how the translation works. As you can see below, the Japanese version has waka aesthetics but keeps the 7-syllable format of Chinese poetry. The Japanese version seems to reduce the original meaning by a lot, but if you read it carefully, the way it captures the core meaning is ingenious, e.g., 風中憶當初 (remembering the past in the wind) = 時渡る風 (wind that crosses through time / brings back time).
Read the rest of this entry »
Permalink
October 16, 2021 @ 1:29 pm· Filed by Victor Mair under Gender, Language and culture, Language and literature, Language and politics
The PRC authorities have always policed human behavior and thought, but especially during the last half year or so and particularly toward young people, for whatever reason, they have been coming on more gangbusters than usual.
First they went after the phenomenon of tǎngpíng 躺平 ("lying flat"), i.e., those who chose to opt out of the cutthroat rat race. Then they chastised niángpào 娘炮 ("effeminate men"), i.e., girlie boys and men. The social minders even drew a bead on jīngfēn 精芬 for socially averse millennials who identified themselves as spiritually Finnish. These were serious efforts to squelch such unwanted tendencies in the population. Now they have taken quite a different turn and are aiming at an altogether different target: beautiful women. Strange to say, they are coupling this campaign against female pulchritude with a crusade against Buddhism.
Well, it's not that strange after all, since communism has never been fond of religion, and Buddhism has often been persecuted by Chinese regimes, almost from the time of its arrival in the Middle Kingdom nearly two millennia ago. Even the combination of feminine beauty and Buddhism reveals a certain psychological fixation on the baldness and celibacy of nuns in traditional Chinese society.
Read the rest of this entry »
Permalink
October 14, 2021 @ 5:09 pm· Filed by Victor Mair under Language and literature, Language and music, Romanization, Topolects
Usually, though not always, when I Romanize Sinographs on Language Log, I do so using Modern Standard Mandarin (MSM), but that is misleading, because MSM is only one of countless different topolectal pronunciations that could be used (Cantonese, Shanghainese, Sichuanese, and so on and so forth). MSM is particularly ill-suited for the Romanization of pre-modern literature, since — of all topolects — it is the most highly evolved (ergo youngest) and least like earlier stages of Sinitic. In this post, I will use Southern Min pronunciation to give a sense of how different it is from MSM.
The Min Romanizations have been prepared by Conal Boyce using a Yale-like system he developed in 1975 in preference to Douglas-Campbell.
Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England.
Campbell, W. (1913). A Dictionary of the Amoy Vernacular. Tainan: Ho Tai Tong.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 27, 2021 @ 7:18 am· Filed by Victor Mair under Language and literature, Language and politics, Romanization
Meng Wanzhou 孟晚舟 is the Chief Financial Officer of Huawei (the PRC communications technology giant), who was arrested on financial fraud charges at Vancouver International Airport on December 1, 2018. Nearly three years later, in exchange for two Canadian citizens (the "two Michaels", Michael Kovrig and Michael Spavor, who had been summarily taken prisoner and held in Chinese jails for 1,020 days), she was released from detention and flew back to China on September 24, 2021. The text quoted below was supposedly written by her on the flight from Canada to China.
Also provided is a photograph of people gathered in the Shenzhen airport to welcome her with red banners, two of which have Hanyu Pinyin phonetic annotations on them.
Questions have been raised about the nature and quality of the essay attributed to Meng.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 25, 2021 @ 7:00 am· Filed by Victor Mair under Announcements, Language and archeology, Language and history, Language and literature, Language and religion
Here at Language Log we know our Ossetes and have been learning much about Scythians (see "Selected readings"), so it is good to have this new (forthcoming) book by Richard Foltz:
The Ossetes: Modern-Day Scythians of the Caucasus
New York / London: I. B. Tauris / Bloomsbury, 24 February 2022
Publisher's description:
The Ossetes, a small nation inhabiting two adjacent states in the central Caucasus, are the last remaining linguistic and cultural descendants of the ancient nomadic Scythians who dominated the Eurasian steppe from the Balkans to Mongolia for well over one thousand years. A nominally Christian nation speaking a language distantly related to Persian, the Ossetes have inherited much of the culture of the medieval Alans who brought equestrian culture to Europe. They have preserved a rich oral literature through the epic of the Narts, a body of heroic legends that shares much in common with the Persian Book of Kings and other works of Indo-European mythology. This is the first book devoted to the little-known history and culture of the Ossetes to appear in any Western language. Charting Ossetian history from Antiquity to today, it will be a vital contribution to the fields of Iranian, Caucasian, Post-Soviet and Indo-European Studies.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 21, 2021 @ 5:34 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Colloquial, Etymology, Language and literature, Language and philosophy, Morphology, Phonetics and phonology, Reconstructions
All the talk of moseying and ambling propelled me into a customary mode of mind. Those who have taken classes with me know that, though I may start at a certain point in my lectures, it is difficult to predict how we will get to our intended destination, though we are certain to pass through many interesting and edifying scenes and scenarios along the way.
As I have stated on numerous occasions, my favorite Chinese work of all time is the Zhuang Zi / Chuang Tzu 莊子 (ca. 3rd c. BC). The English title of my translation is Wandering on the Way. The publisher wanted something more evocative than "Master Zhuang / Chuang" or "Zhuang Zi / Chuang Tzu", so I spent a couple of days coming up with about sixty possible titles, and they picked the one that I myself preferred, "Wandering on the Way", which is based on the first chapter of the book: "Xiāoyáo yóu 逍遙遊" ("Carefree wandering").
Read the rest of this entry »
Permalink