Archive for Multilingualism

Multilingualism: personal and national

I just returned from an excellent conference on multilingualism in China that was held at Göttingen, Germany:

Language Diversity in the Sinophone World: Policies, effects, and tradition

International Symposium
Göttingen University
11 – 13 June 2015

So the idea of there being more than one language in a country, or of a single person freely speaking more than one language, is fresh in my mind.

Read the rest of this entry »

Comments (34)

The politics of multilingualism in Hong Kong

The following article by Danny Mok appeared in today's South China Morning Post:

"Police? Jing Cha? Altered helmet may spell 'trouble' for city policeman" (5/19/15)

The article commenced with this photograph:

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Kein Durchgang

Multilingual sign near the entrance to a toilet at the Cologne Main train station, posted by Simon on douban, via Joel Martinsen:

Read the rest of this entry »

Comments (36)

I've forgotten more Czech than Barbara Partee has learned

One of the most memorable trips of my life took place in 1994 and involved traveling as a graduate student to Prague in the company of some of the most formidable linguists of North America and Europe. It was my first return to the country of my birth since I’d left Czechoslovakia as a small child in 1969—given that my family had emigrated illegally, virtually Sound of Music style, a visit back wasn’t possible until after the Velvet Revolution of 1989.

Barbara Partee, who had spent a good deal of time in Prague, served as our tour guide. I was impressed with her fluency in Czech and charmed by her accent. I’d never heard Czech spoken with an American accent before, but it sounded exactly as I would have imagined it. My own Czech was in ruins. Like many immigrants, I’d learned my heritage language as a child within rather constrained domestic spheres and had never used it to negotiate cab fare or discuss existential concerns, let alone describe my professional activities. But the first time I shyly dusted it off and uttered a few sentences, protesting that I had forgotten the entire language, Barbara turned to me with perhaps a tinge of envy and exclaimed, “You’ve probably forgotten more Czech than I’ve spent years learning! And, there’s still a lot left.”

As it turns out, a language is rarely truly forgotten, merely submerged.

Read the rest of this entry »

Comments (36)

Multilingual Jiang Zemin

This is an old video of Jiang Zemin berating a female reporter and defending the right of the central government in Beijing to handpick the Chief Executive of Hong Kong, in this case the first, Tung Chee-hwa. The video, which is an amazing display of Jiang's verbal pyrotechnics, is getting a lot of circulation these days, for obvious reasons. Here it is as recently posted by Shanghaiist on Facebook.

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Transliteration follies

From Arun Tharuvai, via his Twitter account, we find that Intersecting Bubbles has this brief but fascinating post on a multilingual notice:  "Shell Petroleum thinks that Hindi is English written in the Devanagari Script ".

Read the rest of this entry »

Comments (27)

Language notes from Macao and Hong Kong

From June 13 until the 18th, I was at a conference on Buddhist culture and society held at the University of Macao.  There were about thirty participants, all except me from East Asia, and the East Asians were about evenly divided among scholars from Taiwan, China, Macao, and Hong Kong, plus one each from Japan and Korea.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

An Avestan manuscript with Gujarati translation

In late January, the Asian and African studies blog of the British Library announced that, after "two years' work in an ongoing project sponsored by the Iran Heritage Foundation together with the Bahari Foundation, the Barakat Trust, the Friends of the British Library, the Soudavar Memorial Foundation and the Roshan Cultural Heritage Institute", the department had just uploaded more than 15,000 images of Persian manuscripts online.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Torrential language politics in the forecast for Quebec

In Canada, an early election can be called by the leader of the ruling party, and naturally, this power is often wielded for strategic purposes. And so, Quebec premier Pauline Marois, elected to office a mere eighteen months ago, has called for a general election to be held on April 7. Marois leads the Parti Quebecois, which took power in September 2012 with a minority government, and is now gunning for a majority. This would allow the PQ to pass several controversial pieces of legislation that have met resistance by the opposition parties. One of these is Bill 14, which proposes additional restrictions on English-language education and the use of English in the workplace. Language politics are sure to be in the foreground during the election campaign, and if the PQ is re-elected with a majority, for the foreseeable future.

Read the rest of this entry »

Comments (24)

Is Cantonese a language, or a personification of the devil?

Whether Cantonese is a language or a dialect is a subject that we have touched upon many times on Language Log, e.g., "Spoken Hong Kong Cantonese and written Cantonese" (see especially the remarks in the second half of the original post) and "English is a Dialect of Germanic; or, The Traitors to Our Common Heritage ."

But now it has become a hot-button issue in China, especially in Hong Kong, where the government's Education Bureau recently made a monumental gaffe by declaring that Cantonese was not an official language of the Special Administrative Region:  "Education Bureau rapped over Cantonese 'not an official language' gaffe:  Claim Cantonese 'not an official language' leaves public lost for words."

Here's an article in Chinese on the uproar that followed the announcement of the Education Bureau that Cantonese is not an official language of Hong Kong.

Read the rest of this entry »

Comments (89)

Coca-Cola's multilingual "America the Beautiful"

The Super Bowl may have been a lackluster blowout this year, but the commercials provided an opportunity to inflame the passions of some viewers. Coca-Cola ran a commercial with a multilingual rendition of "America the Beautiful," with languages including English, Spanish, Keres Pueblo, Tagalog, Hindi, Senegalese French, and Hebrew.

Read the rest of this entry »

Comments (40)

A trilingual, triscriptal ad in the Taipei subway

Mark Swofford took these photographs of an advertisement for a very well-known brand of instant noodles in the Taipei MRT (subway system). It makes use of three scripts (Chinese characters [including some rare, non-standard forms], bopomofo / zhùyīn fúhào 注音符號 [Mandarin "Phonetic Symbols" of the Republic of China, and Roman letters) and possibly as many languages (Taiwanese, Japanese, English) — with Mandarin apparently *not* being among them.


Read the rest of this entry »

Comments (29)

Za stall in Newtown

Together with his "greetings from small-town Japan", Chris Pickel sent in this photograph of a sign, which was put up in his neighborhood for the aki-matsuri 秋祭り ("autumn festival").

Read the rest of this entry »

Comments (51)