Archive for Transcription
December 4, 2017 @ 9:51 pm· Filed by Victor Mair under Errors, Language and art, Phonetics and phonology, Transcription, Writing systems
Zhao Mengfu 趙孟頫 (1254-1322) is one of the most famous painters in the history of Chinese art. Many of his priceless works still exist, and he was even honored by having a 167 kilometer-diameter feature on Mercury (132.4° west, 87.3° south), the "Chao Meng-Fu crater", named after him.
When Zhao Mengfu's name came up in a discussion on connoisseurship in one of my classes a few days ago, I almost fell off my chair upon hearing a graduate student from mainland China pronounce it as "Zhao Mengtiao". Where did she learn that strange pronunciation for this ultrafamous artist's name? Did she hear it from her teachers? Her classmates? Or was she just making a wild guess based on what she thought the ostensible phonophore, zhào 兆, would yield? However she came up with "Zhao Mengtiao", the effect upon hearing it would be akin to hearing someone say "Michelanjump" or "Leonardo da Jump".
Read the rest of this entry »
Permalink
October 12, 2017 @ 9:03 pm· Filed by Victor Mair under Classification, Puns, Standard language, Transcription, Writing
Pro-Cantonese sign in Hong Kong:
A man holds a sign professing his love for Cantonese as he attends a Hong Kong rally in 2010 against mainland China’s bid to champion Mandarin over Cantonese. Picture: AFP
Read the rest of this entry »
Permalink
September 16, 2017 @ 9:46 am· Filed by Victor Mair under Names, Transcription
Receipt for yesterday's lunch:
Read the rest of this entry »
Permalink
September 14, 2017 @ 9:54 pm· Filed by Victor Mair under Language and the movies, Lost in translation, Transcription
A friend of Rebecca Hamilton saw this at a local market in Dundee Scotland:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 12, 2017 @ 5:48 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Names, Spelling, Transcription
Jichang Lulu has just posted a very interesting article titled "the clash of romanisations" (5/12/17). It begins:
Last month the Ministry of Civil Affairs (民政部) published a list of six ‘standardised’ place names in the Indian state of Arunachal Pradesh, a large part of which the PRC claims as part of South Tibet (藏南). This generated the predictable Indian protests, media brouhaha and mandatory Globule sovereignty-reaffirming blather. Analysis of what’s being called a “renaming” of Arunachal “districts” sees it as retaliation for the Dalai Lama’s recent visit to the region. All these hit-back-at-the-DL-to-“re”affirm-sovereignty readings are surely plausible, but I don’t think it’s very clear in which sense these ministerial coinages are ‘renaming’ or ‘standardising’ anything.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 3, 2017 @ 10:00 pm· Filed by Victor Mair under Pronunciation, This blogging life, Transcription
Here's Bǐ'ěr·Gàicí 比尔·盖茨 welcoming visitors to his new blog on the Chinese social network WeChat:
Read the rest of this entry »
Permalink
April 30, 2017 @ 6:10 pm· Filed by Victor Mair under Language and food, Transcription
From Clarissa Wei, "The Struggles of Writing About Chinese Food as a Chinese Person", Munchies (4/24/17)
I hold myself to high standards when it comes to writing about Chinese food, yet I live in a world that can be quite insensitive in their approach to the cuisine.
For example, many writers (especially on the East Coast) still use the Wades-Giles spelling of Chinese locations, a phonetic system that was invented by British diplomats Herbert Giles and Thomas Wade. It is a dictionary that is largely outdated and widely inaccurate in its representation of Chinese phonetics. In the Wade-Giles system, Sichuan is Romanized to Szechuan. Nanjing is Nanking. Beijing is called Peking. These writers are the same people who still refer to Guangdong province as Canton.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 13, 2017 @ 8:53 am· Filed by Victor Mair under Transcription
We've looked fairly intensively at transcriptions of our new President's name in Chinese and, en passant, in Japanese, Korean, and other languages:
"Trump translated" (8/31/16) — about halfway down in the o.p.
"Transcription of "Barack Obama", "Hillary Clinton", and "Donald Trump" in the Sinosphere" (10/2/16)
"Chinese transcriptions of Donald Trump's surname" (11/23/16)
For those who are interested in how the POTUS's name and surname are rendered in Mongolian scripts, both Cyrillic and traditional Mongolian writing, we now have Bathrobe's post at Spicks & Specks:
"'Donald Trump' in Mongolian" (4/13/17)
Read the rest of this entry »
Permalink
April 3, 2017 @ 2:57 pm· Filed by Victor Mair under Information technology, Transcription
[This is a guest post by Brendan O'Kane. See "Sinological suffering", 3/31/17, for background.]
I snapped this picture at the library today:
Read the rest of this entry »
Permalink
March 6, 2017 @ 9:24 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Orthography, Signs, Topolects, Transcription, Writing systems
This has apparently been around for awhile, but I'm seeing it now for the first time:
Read the rest of this entry »
Permalink
February 27, 2017 @ 6:56 am· Filed by Victor Mair under Language and science, Language and the media, Spelling, Transcription, Writing
By now practically the whole world knows that Kim Jong-nam, North Korean dictator Kim Jong-un's older half-brother, was killed by the extremely toxic nerve agent called VX. VX is much more potent than sarin, which was used by the Aum Shinrikyo cult to kill 12 people and injure thousands of others in the Tokyo subway in 1995. Apparently, it's not clear why this series of nerve agents is called "V" ( "Victory", "Venomous", or "Viscous" are some of the possibilities). Since research on these agents is restricted primarily to the military, not much is known about them in civilian circles. Whatever the "V" stands for, and besides VX, other agents in the series include VE, VG, VM, and VR.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 18, 2017 @ 9:35 am· Filed by Victor Mair under Humor, Transcription, Translation
A friend of Anne Henochowicz spotted this T-shirt in an Akihabara, Tokyo shop:
Read the rest of this entry »
Permalink