Archive for Writing systems
October 2, 2012 @ 2:48 pm· Filed by Victor Mair under Announcements, Writing systems
There is a movement called Vietnamese2020 that aims to substantially reform the writing system by the year 2020. The main change would be to group syllables into words. As the advocates of this change point out, most words in Vietnamese are disyllabic (the same is true of Mandarin). The proponents of the reform believe that, among others, it would reap the following benefits:
1. achieve greater compatibility with the needs of information processing systems
2. comport better with the findings of cognitive science
3. put the kibosh on the false notion of monosyllabism, which they say is unnatural and does not exist in real languages
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2012 @ 3:48 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Writing systems
Lately, we have discussed the Westernization of Chinese languages in several posts, but now, midst the nationalistic fervor of widespread anti-Japanese demonstrations and movements of ships around the Senkakus, comes news of government-sponsored de-Westernization.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 17, 2012 @ 2:54 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Language and culture, Writing systems
We are all aware of the horrific violence that is currently being visited upon Japanese people, products, and property in China these days. Here are some photos to give an example of what's going on. This is the result of anger over Japan's assertion of ownership of some tiny, rocky islands called the Senkakus, which China also claims (in Mandarin they are referred to as Diaoyutai or Diaoyudao).
Since China is threatening to go to war with Japan over the Senkakus, this is very serious business indeed. And yet, a "legendary" art collector, antiquarian, and museum director named Ma Weidu 马未都 has supposedly proclaimed:
Xīcí rù hàndiǎn shì sàngshī wénhuà zūnyán bǐ Diàoyúdǎo wèntí yánzhòng
西词入汉典是丧失文化尊严 比钓鱼岛问题严重
("The importation of Western words in Chinese texts constitutes a greater loss of cultural dignity than the question of Diaoyutai").
Read the rest of this entry »
Permalink
August 30, 2012 @ 8:18 pm· Filed by Victor Mair under Writing systems
The big language news in China this week was the call by a large group of scholars to purge written Mandarin of Roman letter expressions. Since this directly relates to my last post on "New radicals in an old writing system" , I hasten to follow up with this account of what caused so much academic alarm in China at this juncture.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 29, 2012 @ 5:39 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Writing systems
In china now magazine from a couple of days ago, Chris Barden has an intriguing article entitled "Chinese Characters Reloaded: Artist Jiao Yingqi’s Radical Proposal".
The article begins with the clarion call of Lu Xun, the greatest Chinese writer of the 20th century: “Either Chinese characters die or China is doomed.” That's not the most transparent translation of these shocking words that Lu Xun is reported to have uttered on his death bed: "Hànzì bùmiè, Zhōngguó bì wáng" 漢字不滅,中國必亡 ("If Chinese characters are not eradicated, China will perish!").
Read the rest of this entry »
Permalink
August 18, 2012 @ 12:26 pm· Filed by Ben Zimmer under Language and politics, Lost in translation, Taboo vocabulary, Writing systems
With the international attention given to the trial and conviction of members of the Russian punk band Pussy Riot on charges of "hooliganism," many have wondered online whether Pussy Riot is a translation of a Russian name. But no: the band consistently uses Pussy Riot (in Latin characters) on its official LiveJournal blog, even though most of the text is in Russian (in Cyrillic characters). This isn't too surprising among punk/alt-rock bands worldwide. Whether it's the Japanese noise rockers Boredoms or Russian ska-punks Distemper, musicians very often use English in Latin script for the names of their bands (and titles of albums and songs), even when their lyrics are in their native language. But how have Russian sources identified Pussy Riot?
Read the rest of this entry »
Permalink
August 10, 2012 @ 2:46 pm· Filed by Victor Mair under Transcription, Writing systems
My brother-in-law, Dan Heitkamp, bought the following object at an estate sale in Seattle:

Read the rest of this entry »
Permalink
August 2, 2012 @ 5:12 am· Filed by Mark Liberman under Silliness, Writing systems
There's a special place in purgatory reserved for scientists who make bold claims based on tiny effects of uncertain origin; and an extra-long sentence is imposed on those who also keep their data secret, publishing only hard-to-interpret summaries of statistical modeling. The flames that purify their scientific souls will rise from the lake of lava that eternally consumes the journalists who further exaggerate their dubious claims. Those fires, alas, await Drew P. Cingel and S. Shyam Sundar, the authors of "Texting, techspeak, and tweens: The relationship between text messaging and English grammar skills", New Media & Society 5/11/2012:
The perpetual use of mobile devices by adolescents has fueled a culture of text messaging, with abbreviations and grammatical shortcuts, thus raising the following question in the minds of parents and teachers: Does increased use of text messaging engender greater reliance on such ‘textual adaptations’ to the point of altering one’s sense of written grammar? A survey (N = 228) was conducted to test the association between text message usage of sixth, seventh and eighth grade students and their scores on an offline, age-appropriate grammar assessment test. Results show broad support for a general negative relationship between the use of techspeak in text messages and scores on a grammar assessment.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 17, 2012 @ 11:06 am· Filed by Ben Zimmer under Language and politics, Lost in translation, Taboo vocabulary, Writing systems
Bloomberg reports (rather delicately) that the name of France's new prime minister, Jean-Marc Ayrault, is causing a bit of problem when it is transliterated into Arabic: "When spoken, his family name is colloquial Arabic in many countries for the third-person singular possessive form of the male sex organ." France's foreign ministry has nipped this problem in the bud, however, by issuing a statement with a recommended transliteration that will prevent people from reading Ayrault's name in Arabic as "(his) dick."
Read the rest of this entry »
Permalink
May 12, 2012 @ 3:34 pm· Filed by Victor Mair under Writing systems
[This is a guest post by Gene Buckley.]
I was catching up on my stack of New York Times magazines, and I came across a mini-article in their "One-Page Magazine" feature from January 15. I couldn't find it on their website, but here's the entire content:
How do you write that in Mandarin?
by Mireille Silcoff
Chinese characters comprise the world's oldest in-use writing system, but Chinese kids are forgetting how to get it on paper. The new term tibiwangzi ("take pen, forget characters") encapsulates the issue: nobody takes pen anymore. They type or text, often using Romanization. The China Youth Daily Social Survey Center says 4 percent of respondents are "already living without handwriting."
A fuller treatment of this subject may be found in an article entitled "In information era, handwriting growing obsolete in China" that appeared in the April 16, 2010 People's Daily.
Read the rest of this entry »
Permalink
March 31, 2012 @ 9:33 pm· Filed by Victor Mair under Language and education, Literacy, Writing systems
In yesterday's South China Morning Post (Saturday, March 31, 2012), Education section, there is an article by Raymond Li entitled "US136b — Cost of Illiteracy on Mainland". Here's the link (sorry I can't send a link that provides full access for non-subscribers).
Read the rest of this entry »
Permalink
March 2, 2012 @ 8:26 pm· Filed by Victor Mair under Information technology, Writing systems
Yesterday I went to the Beijing Public Security Bureau (Gōng'ān jú 公安局) to renew my visa. While waiting in the main hall for my number to be called, I had ample time to walk around and familiarize myself with the operations there. One thing in particular piqued my curiosity. Namely, I saw four gray, metal cabinets full of hundreds of passports (three for Chinese, one for foreigners) waiting to be picked up.
I watched a clerk filing passports into the slots on the mechanized, revolving shelves inside the cabinets. Wondering how the passports were arranged so that they could be readily retrieved when called for, I asked the supervisor how the passports were ordered on the shelves. Her reply left me both startled and pleased.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 6, 2012 @ 6:13 am· Filed by Victor Mair under Language and culture, Orthography, Pronunciation, Writing systems
Judging from many comments on this post, "Annals of airport Chinglish, part 3", there is both tremendous interest in and massive confusion about how Chinese characters are constructed.
Jeremy Goldkorn sent me this clever complaint about the characters from Weibo (China's imitation of Twitter) which is circulating widely on the web; it seems to be relevant to our present discussion:
终于会读了,泪奔 三个土念垚(yáo)三个牛念犇(bēn)三个手念掱(pá)三个田念畾(lěi)三个马念骉(biāo)三个羊念羴(shān)三个犬念猋 (biāo)三 个鹿念麤(cū)三个鱼念鱻(xiān)三个贝念赑(bì)三个毛念毳(cuì)三个车念轟(hōng)不会读的转!
Read the rest of this entry »
Permalink