A bilingual, biscriptal pun in Belgium
Alex Baumans sent in this photograph of the logo of a Korean food truck in Belgium, run by one San-Ho Park Correwyn:
Read the rest of this entry »
Alex Baumans sent in this photograph of the logo of a Korean food truck in Belgium, run by one San-Ho Park Correwyn:
Read the rest of this entry »
Last month, in "Apostrophe in Hebrew" (11/22/16), we saw an "s" and an apostrophe incorporated in Hebrew writing. Here, on top of a taxi, from left to right it says "taxi", and from right to left it says מוֹנִית ("taxi").
Read the rest of this entry »
Many's the time that we have encountered biscriptalism in the Sinosphere and elsewhere (see here, here, here, and here).
Now Jenny Chu has sent in this photograph of an interesting ad, currently in Hong Kong's MTR, which fuses Japanese- and Korean-appearing lettering with English, presumably in order to seem in touch with the latest trends.
Read the rest of this entry »
In "Inside the world of Chinese science fiction, with 'Three Body Problem' translator Ken Liu" (Quartz, 12/2/16), Nikhil Sonnad conducts an interview with the sci-fi author and translator of the Sān tǐ 三体 (Three-Body [Problem]) series by Liú Cíxīn 刘慈欣.
Read the rest of this entry »
Speaking of biscriptalism, Guy Almog called my attention to an interesting project called Aravrit (that is, Arabic + Hebrew [ivrit]).
From the home page:
Aravrit is a project of utopian nature. It presents a set of hybrid letters merging Hebrew and Arabic.
This new writing system is composed of an Arabic letter on the upper half and a Hebrew letter on the bottom half. The characteristic features of each letter were retained, however in both languages the fusion required some compromises to be made, yet maintaining readability and with limited detriment to the original script. In Aravrit, one can read the language he/she chooses, without ignoring the other one, which is always present.
Judging from Aravrit's Facebook page, many of the details of this new, hybrid script were inspired by features found on Yemenite manuscripts.
Read the rest of this entry »
We've already looked at the use of an apostrophe in Hangul. Now Wendy Heller has sent in this photograph of a shop sign in Haifa, Israel:
Read the rest of this entry »
Many of the debates over Chinese language issues that keep coming up on Language Log and elsewhere may be attributed to a small number of basic misunderstandings and disagreements concerning the relationship between speech and writing.
Read the rest of this entry »
The Love Love Rock festival, a music event in Xindian, New Taipei City, uses an interesting version of the character aì 愛 ("love") for its branding. Certain elements of the character are duplicated (and some reversed) to convey the double 愛 (aìaì).
Read the rest of this entry »
We have looked at the Chinese typewriter again and again:
"Chinese Typewriter" (6/30/09)
"Chinese typewriter, part 2" (4/17/11)
"Chinese character inputting" (10/17/15)
By now we are thoroughly familiar with this unwieldy contraption. Given that it has long since been consigned to the museum, where it properly belongs, it is strange that some folks continue to tout it as the wave of the future in information processing.
Read the rest of this entry »
This morning, an instructor in Jiangsu province, who has been teaching Chinese Culture in college English classes for 12 years and has also been giving lectures on Chinese Culture to international students, wrote to ask about the possibility of becoming a visiting scholar at Penn for half a year. She introduced herself to me as Lǐ Fǔluòwá 李甫洛娃. Her name threw me for a loop.
Read the rest of this entry »
"Hefty award offered for deciphering oracle bone characters" (China Daily, 10/28/16):
The National Museum of Chinese Writing on Thursday launched an award program to encourage people from around the world to help decipher oracle bone inscriptions.
According to the museum based in Anyang City in central China's Henan Province, where oracle bones and script were discovered from the Ruins of Yin over 110 years ago, the program will offer 100,000 yuan ($14,700) for each unknown character to be deciphered.
Inscriptions on tortoise shells and animal bones represent the original characters of the Chinese written language. They date back to the Shang Dynasty (1600-1046 BC).
Chinese characters constitute the oldest continuously used writing system in the world. The logograms convey both meaning and pronunciation.
To date, archaeologists around the world have discovered some 4,000 bone inscription characters by studying 160,000 relics, but only 1,600 of the characters have been deciphered.
Read the rest of this entry »