Archive for Writing systems
September 19, 2017 @ 8:44 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Language and the law, Writing systems
Article in South China Morning Post (9/19/17) by Jasmine Siu:
"Activist fined HK$3,000 for binning Hong Kong public library books in ‘fight against cultural invasion’ from mainland China: Alvin Cheng Kam-mun, 29, convicted of theft over dumping of books printed in simplified Chinese characters"
A radical Hong Kong activist was on Tuesday fined HK$3,000 for dumping library books in a bin in what he said was an attempt to protect children from the “cultural invasion” of simplified Chinese characters.
Read the rest of this entry »
Permalink
September 18, 2017 @ 10:49 am· Filed by Victor Mair under Writing systems
Tattoo on the shoulder of a marcher in Charlottesville on Saturday, August 12:

Source: "A lot of white supremacists seem to have a weird Asian fetish," Vice News, Dexter Thomas (9/12/17)
Read the rest of this entry »
Permalink
August 20, 2017 @ 8:52 am· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Signs, Sociolinguistics, Uncategorized, Writing systems
Jonathan Benda posted this on Facebook recently:
Reading [Jan Blommaert's] _Language and Superdiversity_ in preparation for my Writing in Global Contexts course in the fall. Does anyone else think the following conclusions about this sign are somewhat wrongheaded?
Read the rest of this entry »
Permalink
August 18, 2017 @ 9:38 pm· Filed by Victor Mair under Dictionaries, Language and computers, Language teaching and learning, Pedagogy, Writing systems
If you use the right tools, that is, as explained in this Twitter thread from Taylor ("Language") Jones.
Rule number 1: Use all the electronic tools at your disposal.
Rule number 2: Do not use paper dictionaries.
Jones' Tweetstorm started when he was trying to figure out the meaning of shāngchǎng 商场 in Chinese. He remembered from his early learning that it was something like "mall; store; market; bazaar". That led him to gòuwù zhòngxīn 购物中心 ("shopping center"). With his electronic resources, he could hear these terms pronounced, could find them used in example sentences, and could locate actual places on the map designated with these terms.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 11, 2017 @ 12:21 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and religion, Writing systems
From a long blog post on contemporary Chinese religious art and architecture:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 6, 2017 @ 1:45 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Philology, Phonetics and phonology, Semantics, Topolects, Writing systems
One of my favorite Chinese words is GANGA (pronounce as in "Lady Gaga", but put a nasal at the end of the first syllable). It is so special and has had such a deep impact upon me since I began learning Chinese half a century ago that, in this post, I shall refer to it simply as "GANGA", in capital letters only, except when discussing its more precise pronunciation, derivation, meaning, and written representation in Chinese characters. Referring to this unusual word as "GANGA" is meant to emphasize the iconic quality it has for me personally, in the sense that its nature reveals many verities about Sinitic languages and Chinese writing.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 26, 2017 @ 9:49 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Psycholinguistics, Psychology of language, Writing systems
Xiaoyan (Coco) Li, a native Chinese speaker with synesthesia (self identified, never formally tested), happened to come across this Language Log post:
"Synesthesia and Chinese characters" (3/9/17)
She wrote to me saying that she experiences some of what Leo Fransella (quoted in the earlier post) referred to as "'non-trivial' Chinese synaesthesia". For him "trivial" Chinese synesthesia is associated with or stimulated by the letters of the Pinyin used to spell Chinese words, not from the characters used to write them.
Read the rest of this entry »
Permalink
July 3, 2017 @ 9:30 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and advertising, Signs, Writing systems
From Jim Breen:
Read the rest of this entry »
Permalink
July 1, 2017 @ 9:51 am· Filed by Victor Mair under Multilingualism, Topolects, World language, Writing, Writing systems
Twenty years ago today, on July 1, 1997, control of Hong Kong, formerly crown colony of the British Empire, was handed over to the People's Republic of China. The last few days has seen much celebration of this anniversary on the part of the CCP, with visits by Xi Jinping and China's first aircraft carrier, as well as a show of force by the People's Liberation Army, but a great deal of anguish on the part of the people of Hong Kong:
"Once a Model City, Hong Kong Is in Trouble" (NYT [6/29/17])
"Xi Delivers Tough Speech on Hong Kong, as Protests Mark Handover Anniversary" (NYT [7/1/17])
"China's Xi talks tough on Hong Kong as tens of thousands call for democracy" (Reuters [7/1/17])
"China 'humiliating' the UK by scrapping Hong Kong handover deal, say activists: Pro-democracy leaders say Britain has ‘legal, moral and political responsibility’ to stand up to Beijing" (Guardian [7/1//17])
"Tough shore leave rules for Chinese navy personnel during Liaoning’s Hong Kong visit: The crew from China’s first aircraft carrier will be prohibited from enjoying Western-style leisure activities during city handover anniversary visit" (SCMP [6/28/17])
All of this political maneuvering has an impact on attitudes toward language usage in Hong Kong.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 14, 2017 @ 11:44 am· Filed by Victor Mair under Writing systems
On July 1, the government is sponsoring a spectacular fireworks display that will light up the sky over Victoria Harbor to celebrate the 20th anniversary of the handover of Hong Kong from British colonial control to the People's Republic of China. Trouble is, the show will begin with the words "China" and "Hong Kong", but the form in which they will be written has made local residents unhappy:
"Hong Kong fireworks display for 20th handover anniversary sparks controversy over use of simplified Chinese characters: City’s most expensive fireworks event since 1997 to run 23 minutes over Victoria Harbour at cost of HK$12 million" (Jane Li, SCMP, 6/12/17)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 8, 2017 @ 10:20 pm· Filed by Victor Mair under Language and advertising, Writing systems
Recently, signs like this one showed up in the Shanghai subway:
Read the rest of this entry »
Permalink
June 4, 2017 @ 2:56 pm· Filed by Victor Mair under Etymology, Language and biology, Language and politics, Language and the law, Phonetics and phonology, Writing systems
June Teufel Dreyer noticed that the People's Daily and other official outlets refer to Okinotori as a jiāo 礁, reef, which fits her understanding of the geology involved. The Japanese, hoping for a larger Exclusive Economic Zone (EEZ), say it is an island. The United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) definition is that a rock incapable of sustaining life (“life” is not defined; could be human life, animals, plants, bacteria?) is not an island. The government of Japan position is that Okinotori isn’t a rock, since it is composed of coral. Yet the character, which she assumes the Japanese use as well, clearly contains the rock element. So, June asked, can coral be considered a rock? In this case, there are substantial implications.
Read the rest of this entry »
Permalink
May 27, 2017 @ 2:32 pm· Filed by Victor Mair under Etymology, Names, Semantics, Writing systems
Earlier this week, I wrote a post titled "'Little Man' the eating machine" (5/22/17), in which I pointed out that "Man" here does not mean "(hu)man" or "male human", but that it signifies "(southern) barbarian", with extended meanings of “rough; reckless; fierce; rude; unreasoning; unruly; bullying”. I also noted that this mán 蛮 has another set of meanings: "quite; rather; somewhat; very".
In the sixth comment to the post, liuyao wrote:
I was hoping VHM would do a linguistic/philological analysis of 蛮 in the sense of “very”. Given that it was originally a derogatory term for “barbarians” in the south (possibly Austroasiatics that have long been displaced or assimilated), how did it come about that the southern topolects (or when they speak their variants of Mandarin) have this character or word for “very”? Are there alternative characters for this morpheme?
I will now attempt to answer all of liuyao's questions.
Read the rest of this entry »
Permalink