Archive for Diglossia and digraphia

The politics of "Maria" in Taiwan

During the last few days, there has been a huge furor over this sentence spoken publicly by the Mayor of Kaohsiung City, Han Kuo-yu (Daniel Han):

"Mǎlìyà yīxiàzi zuò wǒmen Yīngwén lǎoshī 瑪莉亞一下子做我們英文老師" ("Maria suddenly becomes our English teacher")

Newspaper articles describing the incident, which is now being referred to as the "'Mǎlìyà' shìjiàn「瑪麗亞」事件" ("'Maria' Affair"), may be found here (in Chinese, with video clip) and here (in English).

Mayor Han is notorious for his errant, flippant manner of speaking, but this instance — which he later claimed was a "joke" — quickly came back to haunt him.  To understand why this is so, we need to take into account a number of factors.

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Speak Darja (Algerian colloquial), not Fusha (Arabic)

This little clip, of sociolinguistic as well as non-linguistic interest, has gone viral in the Algerian online world (via Twitter):

https://www.youtube.com/watch?v=TGTxWCLIQNM

Read the rest of this entry »

Comments (16)

"Up" in Japanese and Chinese

Tong Wang told me that she just learned a new word.  It's "up主“, a term borrowed from Japanese into Chinese, and refers to those who upload audio, video, or other resources to share on certain websites.

In this expression, zhǔ / nushi 主 means "master; lord; host; owner", etc. (it has many other meanings in other realms of discourse, e.g., "Allah; Lord; advocate; main; primary; principal", etc.)

Read the rest of this entry »

Comments (21)

The actuality of emerging digraphia

Every time someone (usually a Chinese person) raises the issue of writing Sinographic languages in a phonetic script, people (usually non-Chinese) will jump on him / her and say that it can't be done or that it will destroy the culture.

When it is pointed out that it already has been done repeatedly for the last millennium and more ("Writing Sinitic languages with phonetic scripts" [5/20/16]) and that the Vietnamese and Koreans have done it successfully (passim), the ultimate response of the anti-phonetists is that we need to take a survey to find out if the Chinese people really want a phonetic script (most recently in the comments here:  "Sinitic languages without the Sinographic script" [3/5/19]).

Read the rest of this entry »

Comments (21)

Sinitic languages without the Sinographic script

[This is a guest post from a frustrated Chinese father in the PRC, written in response to the discussion in the comments that followed this post:  "The Sinophone" (2/28/19).  He doesn't mince words, but this is how he feels — passionately — about his fatherland.]

As usual, the more I learn the more am I convinced it's an idiotic script that has convoluted the natural evolution of the language.

I think about how, without pinyin and modern technology, the authorities would have accomplished changing the pronunciation nationwide.

Moreover, I've noticed the seemingly arbitrary, multiple pronunciations of many characters throughout these years.

I also believe that it is due to the limitations of the script that the troublesome issue of the multiple pronunciations developed.  Can you imagine if they had to come up with different characters back in the day for each different sound / word?  We're already drowning in a flood of characters as it is.

Read the rest of this entry »

Comments (38)

I don't feel OK

Viral meme in the Sinosphere:

Wǒ juédé bù OK 我覺得不OK ("I don't feel OK")

Variant:

Wǒ juédé hái OK 我覺得還OK ("I feel sort of OK")

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Sino-English graphic tour de force

Jeff DeMarco saw this on Facebook:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Creeping Romanization in Chinese, part 4

Overheard

After a race, one Beijing marathon runner asks another:

pb le méiyǒu  pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")

méiyǒu 沒有 ("no")

wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")

I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.

Read the rest of this entry »

Comments (9)

English as an official language in Taiwan

I could see this coming years ago.  The writing was on the wall:

"Some subjects in Taiwan's schools to be taught in English:  As part of the goal of making Taiwan a bilingual country by 2030, some subjects in schools will be taught entirely in English", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (2018/12/6/18)

That's quite an ambitious goal (a bilingual country by 2030), is it not?  Especially since English will be one half of the bilingual equation, while a mixture of Sinitic and Austronesian languages will together constitute the other half, though Mandarin will doubtless be the main component of the latter, at least initially.

Read the rest of this entry »

Comments (56)

Creeping Romanization in Chinese, part 3

A highly educated Chinese colleague sent me the following note:

More Chinese phrases with Latin alphabet, such as C位, diss, etc. have become quite popular. Even one of my friends who is so intoxicated by the beauty of the Chinese classic language used "diss" in her WeChat post. She could have used any of the Chinese words such as wǔrǔ 侮辱 or dǐhuǐ 诋毁 to express her idea, but she chose "diss" instead. It was quite a surprise. I feel reluctant to use this kind of word, especially in writing.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Font adjustment: Times Beef Noodle

Tweet  by Noelle Mateer:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Love those letters

Here we go again.  More Roman letters and English words on police and security guard uniforms in China (see below for some earlier posts).  Here's a doozy:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Home party

Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:

Read the rest of this entry »

Comments (5)