Archive for Diglossia and digraphia
December 15, 2018 @ 4:15 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Multilingualism, Writing systems
Overheard
After a race, one Beijing marathon runner asks another:
pb le méiyǒu pb了沒有…? ("did you meet / match / make your personal best?")
méiyǒu 沒有 ("no")
wǒ de pb shì… 我的pb是… ("my personal best is…")
I don't even know if "pb" is used this way in English, but such usage of Romanization (abbreviations, words, phrases), which often amounts to Englishization, are widespread in China, particularly on social media.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 8, 2018 @ 10:39 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and education
I could see this coming years ago. The writing was on the wall:
"Some subjects in Taiwan's schools to be taught in English: As part of the goal of making Taiwan a bilingual country by 2030, some subjects in schools will be taught entirely in English", by Keoni Everington, Taiwan News, Staff Writer (2018/12/6/18)
That's quite an ambitious goal (a bilingual country by 2030), is it not? Especially since English will be one half of the bilingual equation, while a mixture of Sinitic and Austronesian languages will together constitute the other half, though Mandarin will doubtless be the main component of the latter, at least initially.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 25, 2018 @ 11:14 pm· Filed by Victor Mair under Alphabets, Borrowing, Diglossia and digraphia, Writing systems
A highly educated Chinese colleague sent me the following note:
More Chinese phrases with Latin alphabet, such as C位, diss, etc. have become quite popular. Even one of my friends who is so intoxicated by the beauty of the Chinese classic language used "diss" in her WeChat post. She could have used any of the Chinese words such as wǔrǔ 侮辱 or dǐhuǐ 诋毁 to express her idea, but she chose "diss" instead. It was quite a surprise. I feel reluctant to use this kind of word, especially in writing.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 14, 2018 @ 9:16 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and food, Puns, Typography
Tweet by Noelle Mateer:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 3, 2018 @ 8:12 pm· Filed by Victor Mair under Acronyms, Borrowing, Diglossia and digraphia, Writing systems
Here we go again. More Roman letters and English words on police and security guard uniforms in China (see below for some earlier posts). Here's a doozy:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 13, 2018 @ 4:22 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and advertising, Neologisms, Transcription, Uncategorized
Recently, Tong Wang's husband told her that he would not be home for dinner because he was going out with friends to this place:
Read the rest of this entry »
Permalink
September 13, 2018 @ 9:54 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia
More than twenty years ago, I wrote a science fiction novel called "China Babel" (still unpublished) in which I described a time in the future when Chinese would merge with English. Judging from current usage, the future of the mid-90s is fast impinging on the present.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 25, 2018 @ 10:09 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and advertising, Topolects, Transcription
Jenny Chu spotted this ad from a campaign for Nescafe currently being shown in the Hong Kong MTR:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 18, 2018 @ 9:28 am· Filed by Victor Mair under Alphabets, Diglossia and digraphia, Signs, Writing systems
Karl Smith saw this sign in Taichung, Taiwan:
Read the rest of this entry »
Permalink
August 9, 2018 @ 10:03 pm· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Punctuation, Writing systems
From Caitlin Schultz:
I was eating at a place called Yaso Tangbao in Midtown Manhattan recently and snapped these photos of Chinese characters and ampersands. I thought it was unusual!
Read the rest of this entry »
Permalink