Taiwanese in France
On a wall at INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales [National Institute for Oriental Languages and Civilizations]) (established 1669) in Paris:
Read the rest of this entry »
On a wall at INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales [National Institute for Oriental Languages and Civilizations]) (established 1669) in Paris:
Read the rest of this entry »
By chance, I came across the surname "Gnaizda". Its phonological configuration puzzled me for a while, but then I began to formulate hypotheses about its origin. I briefly thought that it might have been Semitic and considered the possibility that it was cognate with "genesis". It was easy to rule out "genesis", though, because that goes back to the PIE root *gene- ("give birth, beget").
Rather than making stabs in the dark about what language Gnaizda might derive from, I thought it would be more sensible to search for individuals with that surname and see whether there were any pertinent biographical, genealogical, or onomastic information available about them.
The most prominent Gnaizda I found was the civil justice advocate, Robert Gnaizda (1936-2020), who was the General Counsel and Policy Director for the Greenlining Institute based in Berkeley, California. There are many references to him on the internet. Unfortunately, the Wikipedia article on Robert Gnaizda does not provide any etymological information about his surname.
Read the rest of this entry »
Zach Hershey called to my attention a phenomenon about the relationship between speech and writing (and meaning) that I long suspected might well be true, and I even collected plentiful evidence in support of it, but I was never absolutely certain that it was true, namely, that in many cases speakers of Sinitic languages have in mind sounds over characters. Now, with information provided by Zach, we have proof that Sinitic speakers in some cases are indeed thinking of sounds separately (apart from) hanzi.
Read the rest of this entry »
Preface
Because surnames of immigrants in a melting pot like America often end up getting distorted, bowdlerized, prettified, and otherwise transformed from what they were in their original homelands, we cannot take their current form as gospel linguistic truth. Nonetheless, people who encounter them cannot avoid taking them at their face value, which may cause much merriment or consternation. Here I will list several puzzling, unusual surnames I have known, but will not make an assiduous effort to arrive at a definitive explanation of their etymology, morphology, or phonology
In grade school, there was a classmate with the surname "Hassapis". We all assumed that it meant something related to Manneken Pis (like, he couldn't wait), which I wrote about recently. After googling around for a few moments, I found that a lot of people from Cyprus have that surname, but couldn't find a hint of its meaning. After still more googling, I found that a variant seems to be "Hasapis", which may be derived from the Greek word "hasapi", meaning "butcher", though I'm not so sure about that. (source) Other, more fanciful, derivations have been proposed, but I am inclined to believe that it does have something to do with the Greek word for "butcher":
Read the rest of this entry »
Who owns it?
It's sort of like who owns kimchee, Koreans (of course!) or Chinese — we've been through that many times — except that the question of who has the rights to claim they invented butter chicken is ostensibly internecine / intranational rather than international (but maybe not [see below]), as is the case with kimchee.
"India’s courts to rule on who invented butter chicken: Two Delhi restaurants both claim to have the right to call themselves the home of the original butter chicken recipe" by Hannah Ellis-Petersen, The Guardian (1/25/24)
Judging from the account in The Guardian, the squabbling between the two Delhi restaurants is both picayune and misplaced:
Read the rest of this entry »
Some people call it a "woolly dog", but that's more a description of what it's like. That's not its name. And it's not a "sheepdog" or "sheep dog", like a border collie.
Before I go any further into the nomenclature of canines, I want to recognize that they're all the same species: Canis lupus familiaris. No matter what their size, shape, coloration, or behavior, from the chihuahua to the great dane, they are all the same species: Canis lupus familiaris. It's only their breed that is different. That is to say, they are bred to enhance different characteristics and to emphasize diverse traits.
Conversely, there are thousands of different species of birds. It has always puzzled me why there is only one species of dog, but thousands of species of birds (upwards of 10,000), but I'm sure that somebody on Language Log will have the precise answer. Is it that dogs are selectively bred by humans, whereas birds do their own thing?
The dog I'm talking about here — although extinct now — was raised for thousands of years for its wool! It was carefully kept apart from other types of dogs to enhance its wool-bearing capability. Like a sheep. That's why I like to call it a sheep-dog, albeit somewhat jocularly. It's a dog, but it has the wool producing characteristics of a sheep.
Read the rest of this entry »
The name "Tibet" has been outlawed in the PRC. Henceforth, Tibet (the name by which it has been known to the world for centuries) is to be called by its newer Chinese name, Xizang ("West Zang") — even in English.
Chinese state media drops ‘Tibet’ for ‘Xizang’ after release of Beijing white paper
Use of the name ‘Xizang’ when referring to the Tibet autonomous region has risen dramatically in English articles by China’s official media
It comes after the State Council releases a white paper on November 10 which replaced ‘Tibet’ for pinyin term ‘Xizang’ in most instances
Yuanyue Dang, SCMP (12/10/23)
—
China’s official media has dramatically increased its use of the term “Xizang”, rather than “Tibet”, when referring to the autonomous region in western China in English articles, after a white paper on Tibet was released by China’s cabinet, the State Council, in early November.
The white paper, titled “CPC Policies on the Governance of Xizang in the New Era: Approach and Achievements”, outlines developments in Tibet since President Xi Jinping took power in 2012.
Read the rest of this entry »
In Taiwan, a woman from the Bunun tribe is pushing to have her name given just in the Roman alphabet, not in combination with or substituted by Chinese characters presenting a Mandarinized form. (Bunun language here.)
Pinyin News (11/27/23)
—–
A candidate for the Indigenous constituency in Taiwan’s Legislature has, in protest over government policies mandating the use of Chinese characters, changed her name to “李我要單列族名我的布農族名字是 Savungaz Valincinan,” which translates as “Li I want to list my tribal name separately; my Bunun name is Savungaz Valincinan.”
Read the rest of this entry »
It was bound to happen:
New street signs with Massachusett language translation will be installed in East Cambridge
More than 70 new signs will designate First through Eighth Streets after a participatory budget item.
Molly Farrar, Boston.com (12/6/23)
The Boston.com article doesn't say much about Massachusett, but at the least we should note that it is an Algonquian language and that it had a surprisingly high degree of literacy.
The Massachusett language is an Algonquian language of the Algic language family that was formerly spoken by several peoples of eastern coastal and southeastern Massachusetts. In its revived form, it is spoken in four communities of Wampanoag people. The language is also known as Natick or Wôpanâak (Wampanoag), and historically as Pokanoket, Indian or Nonantum.
Read the rest of this entry »
From François Lang:
Read the rest of this entry »