According to a Japanese cabinet survey released Wednesday, there are currently 541,000 young Japanese aged between 15 and 39 who lead similarly reclusive lives.
These people are known as hikikomori — a term the Japanese Health, Labor and Welfare Ministry uses to define those who haven't left their homes or interacted with others for at least six months.
The term was coined as early as the 1980s, but there is still much debate on how exactly this condition is triggered and how it can be defined.
Somehow or other, I found both the sound and the meaning of this word to be intensely beguiling.
Just a few days ago, Singapore's Ministry of communications and information released a set of TV programs, aimed at seniors. It is halfway between a drama and a "public information" broadcast. What may interest you most is that it is in Hokkien, that long overlooked dialect / topolect.
They're trying to make sure that the moderators are ultimately not fair to my father during the debate and all of them understand that hey you're part of the left and the media has been her number one surrogate in this without the media uh this wouldn't even be a contest but the media has built her up they've let her slide on every you know indiscrepancy on every lie on every you- D N C uh you- in- game trying to get Bernie Sanders out of the thing I mean if Republicans were doing that they'd be warming up the gas chamber right now
The following sentence can be found (as of 15 September 2016) in this Wikipedia article about the effects of rape on the victim:
Sometimes in an effort to shield oneself from believing such a thing could happen to their loved one, a supporter will make excuses for why the event occurred.
The clash in pronoun choice (the switch from one to their) makes this clearly anomalous. What exactly could have led to its being written? I think at least two unease-promoting factors are involved.
I received an exciting email this afternoon from Perry Alexis, the chief accountant for the Warren Buffett Foundation. It seems I have been picked to receive a $1,500,000 donation — not a grant for research or anything, but a donation. And I notice it came from an email address in Kazakhstan.
The blurb for the movie Arrival, due to open in November:
When mysterious spacecrafts touch down across the globe, an elite team, lead by expert linguist Louise Banks (Amy Adams), is brought together to investigate. As mankind teeters on the verge of global war, Banks and the team race against time for answers – and to find them, she will take a chance that could threaten her life, and quite possibly humanity.
Last week, a magazine writer asked me for a linguist's perspective on first-encounter communication strategies. She posed a set of interesting questions, starting with this:
An alien is standing in front of you, apparently peaceably. What is the first thing you try, in an attempt to communicate with it? Is a greeting important? Are there any underlying rules for communication across cultures (and language barriers) that govern your decision?
A careful statistical examination of words from 6,000+ languages shows that humans tend to use the same sounds for common objects and ideas, no matter what language they’re speaking.
If you attend Chinese sporting events, you will often hear fans exhort their team to jiāyóu 加油. Should you ask them what that means, they might reply "add oil", which would undoubtedly leave you feeling rather puzzled. From the context, functionally you know that it must mean something like "go!". But how one gets from "add oil" to "go" remains something of a mystery. Cf. the comments to "Non-translation" (7/24/16).
For a linguist, at least if the linguist is me, it is a thrill to cross for the first time the northern border that separates Austria from Czechia. Immediately after crossing the border last Sunday, my train stopped at Břeclav, and I was able to hear over the beautifully clear announcement PA system my first real-context occurrence of one of the rarest sounds in the languages of the world.
After reading the the latest series of Language Log posts on long range connections (see below for a listing), Geoff Wade suggested that I title the next post in this series as I have this one. If there ever was an occasion to do so, now is as good a moment as any, with the announcement of the publication of Chau Wu's extraordinary "Patterns of Sound Correspondence between Taiwanese and Germanic/Latin/Greek/Romance Lexicons, Part I", Sino-Platonic Papers, 262 (Aug., 2016), 239 pp. (free pdf).