Ask Language Log: Prosodic hyphens and italics

From Alex Baumans:

Miss Cayley's Adventures, a delightful novel by Grant Allen from 1899, is about Lois Cayley, who is left penniless after her stepfather dies (actually, she gets tuppence) and sets out to make her way in the world trusting to her wits and luck. She meets an American inventor-entrepeneur who wants her to demonstrate his bicycle in the German military trials.

Why I am sending you this, is the treatment of American English. Grant Allen takes care to give his characters a recognisable voice, with lots of local colour (stereotyping them at the same time, but this is a popular nineteenth-century novel). I am no native speaker nor a specialist in historical dialects of the US, but I can't for the life of me imagine what this is supposed to have sounded like. The hyphens and italics would seem to point towards some peculiar intonation or word-stress. There are 'phonetic' spellings such as 'ketch' or 'jest', and probably some Americanisms, that I no longer recognise as such. It doesn't sound like any variety of American English I'm familiar with. 

So, I thought it might interest you to see what an American sounded like to the British a hundred years ago. Perhaps you have a better idea what this is all about.

Read the rest of this entry »

Comments (55)


Ask Language Log: Word(s) for leaking?

From Bob Ladd:

Thanks to an old pair of swimming goggles, I’ve just become aware that Italian doesn’t have a word for ‘leak’ – or alternatively, that the English word ‘leak’ covers a very wide range of situations in which a substance (often water) passes through a human artefact designed to prevent it from passing through.  Semantically, there are two distinct cases: in one the artefact is a container of some sort (a bucket, a gas tank) intended to keep the substance enclosed, while in the other the artefact is designed to keep the substance out (boats, roofs, dikes, goggles). Grammatically, there are additional differences: the subject of the verb describing the leaking can either be the artefact (the boat leaks) or the substance (the water leaked in), and if it’s the artefact the verb can either be intransitive (the roof leaks) or transitive (the roof lets water in).  In Italian, the artefact can sometimes be the subject in the case where a container loses some of its contents, but it normally wants to be transitive (il serbatoio perde (acqua), lit. ‘the tank loses (water)’).  It’s hard to literally translate ‘the roof leaks’ or ‘the boat leaks’ and get an acceptable sentence; it’s more natural to say something like la barca prende acqua, lit. ‘the boat takes water’, or entra l’acqua, lit. ‘enters the water’ (verb-subject) or c’è una falla ‘there is a leak/breach’. English happily uses the verb ’leak’ in all these cases, with the artefact normally the grammatical subject of an intransitive verb.

How does it work in other languages?

 

Comments (30)


Winnie meets Oreo

This just in from Mark Metcalf in Beijing:

Read the rest of this entry »

Comments (9)


The semiotics of fruit salad

By "fruit salad", here I am referring to the military slang expression for a servicemember's display of medals and ribbons on a dress uniform. In this post, I will be focusing only on the racks of ribbons worn on the left chest.

Defense Secretary James Mattis was recently in China and met with a number of ranking generals. With his keen eye, Paul Midler noticed that the ribbon racks on the chests of the Chinese officers were mostly identical. He writes: "Curious that Chinese officers wear a 'ribbon rack' that repeats many ribbons five times, and that among officers there is often little variety."

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Proliferating police

From an anonymous contributor (photo taken at noon yesterday):

Read the rest of this entry »

Comments (5)


"Evil being protesting"

Mark Meckes asks:

Is there a name for the mistake of substituting one kind of participle for another? I feel like I've seen a number of examples of this lately, most recently in Ross Douthat's current NYT column
("The Red Hen and the Resistance", 6/27/2018):

"But to mitigate the effects of backlash, an effective protest politics also needs to make sure the acts of protest are clearly linked to the evil being protesting, and that they set up scenarios where the person being protested, not the protester, comes out looking
bad."

If there's a name for this type of typing error, I don't know what it is — but it's something that I find myself doing frequently. (Along with other cases where my fingers follow a common but contextually incorrect path, like typing "frequency" for "frequently" at the end of the previous sentence — which I just did.)

And I call it a "typing error" because this particular type of mistake is rare or non-existent in speech, since it violates the lexical category rule governing speech errors.

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Civility

Roger Lustig, commenting the headline "Paul Ryan calls on Maxine Waters to apologize" (Sunlen Serfaty and Katherine Sullivan,CNN 6/26/2018):

At first I thought he'd gone over to her house and said he was sorry.

If only.

Read the rest of this entry »

Comments (16)


Burp Bowl

Eating establishment near Baruch College in New York City:

Read the rest of this entry »

Comments (13)


Long words

I'm in Hamburg for lectures and meetings this week.

The first day I was here, in the afternoon I went out for a walk.  After taking about 50 steps from the front door of my hotel, I saw this lettering on the glass facade of a nearby building:

Read the rest of this entry »

Comments (62)


Menefreghismo

As background to the discussion of Melania Trump's jacket choices, Giovanni Tiso presents "A brief (fascist) history of ‘I don’t care’", Overland 6/22/2018:

Fascism lay its roots in the campaign for Italy’s late entry in the First World War, of which Mussolini was one of the leaders. It was at this time that the phrase ‘me ne frego’ – which at the time was still considered quite vulgar, along the lines of the English ‘I don’t give a fuck’ – was sung by members of the special force known as arditi (literally: ‘the daring ones’) who volunteered for the front, to signify that they didn’t care if they should lose their lives.

The arditi were disbanded after the war, but many of them volunteered in 1919 for an expedition led by the poet Gabriele D’Annunzio to capture the city of Fiume (Rijeka, in present-day Croatia) and claim it for Italy during the vacuum created by the dissolution of the Austro-Hungarian empire. At the time of this occupation, former arditi also formed the backbone of the original Black Squads during the terror campaigns that began in 1919 and culminated with the ‘March on Rome’ of 1922, which completed Fascism’s swift rise to power. […]

Read the rest of this entry »

Comments (37)


Uyghur basketball player

Article in NBC Sports (6/22/18) by Drew Shiller:  "Report: Chinese prospect Abudushalamu Abudurexiti will play for Warriors in Summer League".

Quips heard around the Language Log water cooler:

Geoff Nunberg:  "It’ll give the announcers something new to chew on, now that they’ve learned to toss off Giannis Antetokounmpo."

Barbara Partee:  "If that article has the pronunciation anywhere near right, then I'll bet his nickname will be Budu-Budu. I like it."

For sure, it's gonna be a challenge for NBA announcers to rattle off his name, but let's see what we're really dealing with.

Read the rest of this entry »

Comments (42)


The (Non-) Evolution of language

"Koko, the Gorilla Who Knew Sign Language, Dies at 46", Associated Press 6/21/2018:

Koko the gorilla who mastered sign language, raised kittens and once playfully tried on the glasses of the late actor Robin Williams, has died. She was 46.

The Gorilla Foundation says the western lowland gorilla died in her sleep at the foundation's preserve in California's Santa Cruz mountains on Tuesday.

Koko's capacity for language and empathy opened the minds and hearts of millions of people, the foundation said. She appeared in many documentaries and twice in National Geographic. The gorilla's 1978 cover featured a photo that the animal had taken of herself in a mirror.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Update on the search for immigrant-aid interpreters

Let me try to pull together the information from my previous two posts, and add information that I'm seeing on Twitter. I will update this as I get more information.

Service-providers looking for interpreters. Much of the interpreting that is needed can be done by phone, so geographic location shouldn't be an issue.

RAICES: volunteer@raicestexas.org.

American Immigration Council. The person to contact is Crystal Massey, but the website doesn't give her email address. The general "Contact Us" page is here. (Added June 24, 2018.)

Service-providers that might need interpreters. These are names of groups that someone posted on Twitter; I don't know whether they're actually looking for interpreters.

Read the rest of this entry »

Comments off