Hong Kong protest slogan
The main slogan of the Hong Kong protesters is "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China"). The sung3 Zung1 送中" ("extradition to China") part of the slogan is echoed by the expression sung3zung1 送終 ("attend upon a dying relative; mourning; pay one's last respects; bury one's parent"). Consequently, when the protesters shout "faan2 sung3 Zung1 反送中" (“against being sent to China; against extradition to China"), they are also simultaneously and paranomastically exclaiming that they are against the death [of Hong Kong] (faan2 sung3zung1 反送終).
Read the rest of this entry »
"Topolect" is spreading in China
A few days ago, the hashtag #方言怎么翻译 (fāngyán zěnme fānyì ["how to translate 'fangyan']") was trending on Weibo (a Chinese microblogging website) since it appeared in the cet-6 exam (College English Test, a national English examination in the People's Republic of China) that recently ended. It was interesting to see how examinees translated it. For example, "local language, folk language, place's language, regional language, area's language."
Read the rest of this entry »
What's normal about "normal schools"?
Many U.S. institutions of higher education used to have the phrase "normal school" or "normal college" as part of their names, though I don't know whether any still do. When I was growing up, back in neolithic times, I somehow learned that normal meant "teacher training" in that context. And though I thought the usage was odd and even a little funny, I never really understood where it came from. The term came up in conversation a couple of days ago, so I looked into it a bit, thinking that this might be one of those cases involving an otherwise-lost meaning from medieval Latin or French. But apparently not so, or at least not exactly.
Read the rest of this entry »
Emoji in Chinese music video lyric
From Charles Belov:
I thought I was going to be sending you a case of Google Translate munging a song lyric when translating it from Chinese to English. Instead, I'm sending you a case of a Chinese music video making use of an emoji in the song lyrics.
Read the rest of this entry »
Mandarin hospital robocalls
Article in The Washington Post (6/18/19):
"Robocalls are overwhelming hospitals and patients, threatening a new kind of health crisis"
Read the rest of this entry »
Morse code in straight vs. curly quotes
Chris Smith, "Genius hid a Morse code message in song lyrics to prove Google was copying them", BGR 6/17/2019:
Did you ever notice how you tend to Google the lyrics of a song and then you don’t bother clicking through to Genius’s website because Google displays them right on the search results page? Well, Genius alleges that Google has been copying its lyrics for years and posting them directly on Google Search, thus preventing visitors from going to its own site. And here’s the best part: Genius says it hid a Morse code message within some lyrics on its site to prove Google has been stealing them and reposting them word for word. […]
To catch Google, Genius watermarked lyrics with the help of apostrophes, alternating between straight and curly single-quote marks in exactly the same sequence for every song. When turned into dots and dashes, the apostrophes spell the words Red Handed, which is a smart trick.
Read the rest of this entry »
Pinyin as a guide to English pronunciation
Benjamin Hull shared a unique application of Hanyu Pinyin that he noticed on a Pizza Hut (Bìshèng Kè) menu in Ānhūi Shěng Wúhú Shì (where he is currently studying Pǔtōnghùa) — see photos below. Ben notes:
…the use of Pīnyīn as a guide to English pronunciation is new for me. For a moment I thought it was Yīngyǔ yīnbiāo ("English phonetic symbols") as taught in schools, but I have never seen [ou] used to transcribe the relevant vowel in Chinese pedagogical usage (/əʊ/ is listed as the appropriate transcription in the Bǎidù entry for yīnbiāo). It must be Pīnyīn, which leads to a few interesting notes.
Read the rest of this entry »
Chinese restaurant shorthand, part 6
In "Hong Kong Food Runes", World Literature Today (Spring, 2019), Lian-Hee Wee takes a highly literate look at the semiliteracy of Hong Kong restaurant workers. This is a different view from our earlier investigations on this topic, since Wee is writing from the vantage of a waiter who is intimately familiar with this stenographic script. Below is a set of order slips for Table 3A at a daai paai dong (lit., "big row of stalls", i.e., "hawker center"):
Read the rest of this entry »
Sienna Miller's southeastern PA accent
Adam Hermann, "Sienna Miller talks nailing the Philly accent for 'American Woman' on Jimmy Fallon", Philly Voice 6/15/2019:
British actress Sienna Miller has an accent when she talks, but it's decidedly not something you normally hear from an eastern Pennsylvania resident.
For the film "American Woman", which comes out next week and is set in "a small, blue-collar town in Pennsylvania", Miller had to figure out what people from around here talk like.
It wasn't easy, because the Philadelphia accent is so dang weird, but she clearly had some help, because she kind of nailed it.
Read the rest of this entry »
How to write "write" in Chinese and Japanese
The word for "write" in Modern Standard Mandarin (MSM) is xiě. The traditional form of the Sinograph used to write this word is 寫, var. 冩 (can you see the difference?). In Japanese that would be pronounced "sha" or "utsusu", but it is considered an uncommon character (hyōgaiji), and means not "write", but "transcribe; duplicate; reproduce; imitate; trace; describe; to film; to picture; to photograph".
There are a number of words for "write" in modern Japanese (e.g., arawasu 著す, shirusu 記す), but the most common is kaku 書く. Yes, that kanji means "book" in MSM, but it meant "write" in early Sinitic, whereas 寫 means "write" in MSM but meant "to place; to displace; to relocate; to carry; to relay; to express; to pour out [one's heart, troubles, etc.]; to copy; to transcribe; to follow; to describe; to depict; to draft; to create quotations; to draw; to sketch; to make a portrait; to sign; to formalize" in Literary Sinitic (LS) and Classical Sinitic (CS) This is a good example of how Japanese often tends to retain older meanings of characters in the modern language, whereas in MSM characters have a propensity to take on new and quite different, unexpected meanings (e.g., zǒu 走 ["walk" in MSM] meant "run" in LS and CS).
Read the rest of this entry »
Google Translate sabotage
Somehow it happened:
Any reasons why a simple statement would deliver the opposite translation on Google Translate? Just checked this a few minutes ago: pic.twitter.com/aso2TFrFUg
— Joanna Chiu (@joannachiu) June 14, 2019
Read the rest of this entry »