Archive for Memes
February 25, 2022 @ 3:35 pm· Filed by Victor Mair under Language and politics, Memes, Puns
Article by Manya Koetse:
"Chinese Term ‘Wuxin Gongzuo’:
Can’t Focus on Work Due to Russia-Ukraine Crisis
Chinese netizens are so focused on the Russian attack on Ukraine that nobody can focus on work (wuxin gongzuo)."
What's on Weibo (2/24/22)
Here's the new expression that has gone viral:
wū xīn gōngzuò
乌心工作
lit., "U[kraine] heart-mind work"
This is word-play for:
wúxīn gōngzuò
无心工作
"don't have a mind to work; not in the mood for work")
where wū 乌 is short for "Wūkèlán 乌克兰" (transcription of "Ukraine") and stands for "wú 无" ("no; not; without; do not have"), hence "wúxīn gōngzuò 无心工作" ("do not have the mind for work")
Read the rest of this entry »
Permalink
December 9, 2021 @ 5:39 pm· Filed by Victor Mair under Idioms, Jargon, Memes, Neologisms, Slang, Word of the year
If you want to get an idea of what preoccupies Chinese people, one good way is to take a gander at current lingo. SupChina provides a convenient compilation from two authoritative sources. In the past, I've been disappointed by many Chinese words of the year lists because they seemed to have been blatantly chosen by government bureaus with a political bias in mind. The lists assembled below strike me as more genuine and less skewed toward the wishes of authorities. That is to say, they match well with my own perception of what people are thinking and talking about on a daily basis, and the words they use to express themselves. So here goes:
"China’s top buzzwords and internet slang of 2021"
Two year-end lists of popular slang words and internet catchphrases were published this week. The words offer a glimpse into what’s on the minds of Chinese internet users and Chinese government officials. Here are all 16 words on the lists.
Andrew Methven, SupChina (12/8/21)
The fact that four of the expressions appear on both lists is reassuring that they represent actual preferences of Chinese citizens.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 13, 2021 @ 5:02 pm· Filed by Victor Mair under Language and art, Language and philosophy, Language play, Linguistics in the comics, Logic, Memes
The relationships among these different types of knowing has always been something that intrigued me. Now it's all spelled out diagrammatically:
Read the rest of this entry »
Permalink
October 15, 2021 @ 3:56 pm· Filed by Victor Mair under Humor, Language and food, Memes

(source)
Read the rest of this entry »
Permalink
June 24, 2021 @ 8:04 am· Filed by Victor Mair under Idioms, Language and culture, Language and religion, Language and society, Memes
A week or so ago, we looked at the phenomenon of "lying flat" (see under "Selected readings" below).
Karen Yang writes from China:
Hahahahha, tang ping ["lying flat"] was kind of a hot topic last month, for about one week. Maybe it’s because the College Entrance Exam was on-going, people tended to talk about life attitude such as tang ping or work hard. But you know how fast the Internet in China moves on, so I wouldn’t say tang ping is a significant movement.
On the other hand, foxi (佛系) is a rather more frequently used word similar to tang ping. Basically it describes that young generations in East Asia, especially in Japan, tend to be indifferent or even negative about money, promotion, marriage, raising kids and so on, just like a Buddha. It’s an attitude in response to the heavy pressure brought by social development.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 4, 2021 @ 9:23 pm· Filed by Victor Mair under Language and society, Language and the media, Memes, Neologisms
In recent days, many people have called to my attention the phenomenon of tǎngpíng 躺平 ("lying flat") in the PRC. At first I thought it was just another passing fad of little significance, but the more I hear about it, the more I realize that it is a viral trend having potentially unsettling consequences for the CCP.
One of my former students who is now living in China observes:
"Lying flat" used to be a common phrase referring to people vapidly lounging around with no particular deeper meaning. But now it’s becoming a trend for the younger generation who don’t want to make an effort to work so hard as they did in the past. This has become more popular since COVID-19 as more people start to work from home (I guess it’s not as intensive as what they are used to do in offices).
Read the rest of this entry »
Permalink
December 23, 2020 @ 12:27 pm· Filed by Victor Mair under Language and economics, Language and society, Memes
Article by Ji Siqi in South China Morning Post (11/21/20):
"China’s frustrated millennials turn to memes to rail against grim economic prospects"
Chinese youth are venting their disillusionment with bleak job prospects and widening inequality with new memes and buzzwords online
The stinging online sentiment jars with the government line that China’s economic boom is creating opportunities for young people
The three terms we will focus on in this post seem simple and innocuous enough, but China's millennials put a sardonic spin on these expressions that turns them into subtle censure (which you're not supposed to do in China) against the socioeconomic conditions they face.
Read the rest of this entry »
Permalink
November 11, 2020 @ 4:47 pm· Filed by Victor Mair under Memes, Names, Topolects
It has become a meme in China to make fun of people speaking with a Henan accent. Here are two videos of women dancing and singing Christian songs in Yùjù 豫剧 ("Henan opera") that are circulating on the Chinese internet to the accompaniment of much merriment: first (for Easter, eulogizing the scene of the Resurrection of Jesus; folkish), second (in praise of Jesus, with an industrial, commercial, official flavor).
Comment by a Chinese friend on the first song-and-dance:
Just think of saints who resurrect from tombs riding in sedan chairs carried by angels and flying to heaven in throngs! It makes me laugh so hard. The girl in red with a piece of cloth over her head is obviously a bride. So it becomes a scene of wedding in progressing to heaven. What a combination of local customs with religion!
Further remark by the same friend:
As for the second piece, it will work perfectly well if "Zhǔ 主“ ("Lord") is replaced by "Dǎng 党“ ("Party").
Read the rest of this entry »
Permalink
June 10, 2020 @ 11:36 pm· Filed by Victor Mair under Language and medicine, Memes, Puns
Of the hundreds of pandemic memes that come to me, this is one that I didn't fully understand when I first received it:
Read the rest of this entry »
Permalink
May 14, 2020 @ 7:59 pm· Filed by Victor Mair under Idioms, Language and politics, Memes, Metaphors
There's an odd expression that has become virally popular in the PRC in recent weeks, viz., shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan", i.e., "shift the blame; pass the buck").
Expressions related to guō 锅 ("pot / pan") are not new. For example, bèi guō 背锅 ("bear the blame"), and guō cóng tiān jiàng 锅从天降 ("accusation / blame coming from nowhere", lit., "pot falling from the sky"). Together with shuǎi guō 甩锅 (lit., "throw / toss the pot / pan") itself, they were popular long before their current application in connection with accusations of responsibility and culpability for the COVID-19 pandemic.
Read the rest of this entry »
Permalink
April 21, 2020 @ 6:40 am· Filed by Victor Mair under Errors, Etymology, Language and politics, Memes, Tropes
From Gillian Hochmuth:
Thank you for your great explanation of the reasons behind the famous Kennedy "crisis" misquote. When I was in high school, I had a friend who was Chinese and spoke Mandarin fluently, who explained it to my US History class after the teacher quoted Kennedy. That was over 20 years ago and I remembered that his quote was wrong, but could not remember the explanation I was given well enough to explain it to someone else.
Read the rest of this entry »
Permalink
August 2, 2016 @ 9:44 pm· Filed by Victor Mair under Emojis and emoticons, Language and computers, Language and culture, Language on the internets, Language play, Memes, Pedagogy
Christina Xu has written "A Field Guide to China's Most Indispensible Meme" (Motherboard, 8/1/16). Her essay includes more than a dozen illustrations, the first of which is this one:
Read the rest of this entry »
Permalink