Archive for Slang

Useless as a soup sandwich

jin defang asked: 

New expression, or at least new to me: soup sandwich.  All that meant to me was an option at Panera, which didn’t fit the context. So I asked the last person who used it, Fred, and this is his reply.  (I also didn’t know what FUBAR meant but that was on google).

Fred's reply to jin defang:

I think it’s a Navy saying, at least that’s where I first heard and used it.

It’s used kind of like FUBAR only it’s an intentional mixed metaphor or non sequitur…like the saying “it ain’t rocket-surgery”.  

Saying it’s a ‘soup-sandwich’ is essentially saying it’s FUBARed.

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Mutilating French, but not too badly

When I was writing "Mutilating Hangeul: visual puns as a parallel orthography" (10/8/22), I thought of including a reference to Pig Latin, but it is so mild in comparison to Yaminjeongeum that I decided to leave it out.  French Verlan lies somewhere between the two in the degree with which it deforms the original language on which it is based.

Verlan (French pronunciation: ​[vɛʁlɑ̃]) is a type of argot in the French language, featuring inversion of syllables in a word, and is common in slang and youth language. It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers ([lɑ̃vɛʁ], "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front").

(source)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Food-related and other types of slang in Japanese

New article in The Japan Times (9/9/22) by Jennifer O'Donnell: 

"The study of Japanese slang is challenging and never stops. Luckily, it’s also a lot of fun."

Inspired by Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, it deals with terms like "Ore shafu da ne wwww おれ社不だねwwww”.

The four w’s you might be able to recognize as the Japanese equivalent to “LOL.” おれ (Ore) means “I,” だね (da ne) is looking for agreement … but what’s 社不 (shafu)?

Well, if you follow Wes Robertson’s slang-focused “Scripting Japan” blog, you’ll know that 社不 is a relatively recent term — more comically self-depreciating than insulting — that refers to someone who is 不適合 (futekigō, incompatible) with 社会 (shakai, society).

Read the rest of this entry »

Comments (2)

The mystery of sóng (U+2AA0A) ("semen")

Matt Jenkins writes:

I am hoping you'll indulge a question that's been bugging me. I have been trying to improve my fluency by watching as many Chinese online dramas as possible, and sóng (U+2AA0A) comes up in show after show. But the character is always quite obviously "cut-and-pasted" into the subtitles. I'm (generally) familiar with the character as a simplified form of 㞞, and that people usually write 怂 instead. But why is the character practically completely absent from character sets and dictionaries? It's no more offensive than its progenitor 㞞, but 㞞 is far easier to find in character sets.

Jichang Lulu wrote about 㞞 on the Language Log back in March [see "Selected readings" below], but that post didn't include any reference to    (U+2AA0A).

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Trap daddy

A current catch phrase in China is kēngdiē 坑爹, which literally means "trap your father", but in actuality is a slang neologism used to signify "dishonest; fraudulent; deceptive; be contrary to what one expected", etc. 

"‘Really annoying’ — phrase of the week"

A decade-long online prank involving fake historical accounts of Russian history was unearthed on Chinese social media. For many internet users, the hoax got under their skin.

Andrew Methven  SupChina    Published July 8, 2022

Read the rest of this entry »

Comments (2)

TMD and LPM: a tale of five 'mothers'

[This is a guest post by Conal Boyce]

A tale of five mothers, two of whom got rich, one of whom became infamous, 

and two of whom were to meet each other later in the bilingual alphabet soup shown below.

(Suitable for playing "This little piggy went to market, and this little piggy…"?)

Read the rest of this entry »

Comments off

Tongji University's creative Sinographic design

Some amazing happenings at Shanghai's Tongji University, one of China's top institutions of higher learning.  It seems that, as part of the general lockdown of Shanghai, the students — locked in their dorm rooms for weeks on end — have been suffering like everyone else.  Not only do they lack sufficient food and water, the food that they are given is full of tapeworms and other such unwanted ingredients.  So they complained on Weibo, WeChat, and other social media platforms.  The authorities scrubbed and censored the complaints as fast as they could, but when things got out of hand, they decided to hold a large scale Zoom meeting with students, faculty, and administrators all together.

Then the students became really upset because the administrators not only did not reveal their true identities, they threatened students who complained with dire consequences.  Whereupon some students hacked the Zoom meeting and spread it all over the internet, to the point that the government could not keep up with all the postings, postings that elicited the sympathy of the public at large.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Jaapie

A comment to this post:  "Accents you expect to hear" (4/6/22):

From Rob:

I was born and brought up in Zambia, a then-British colony. My (mainly) British parents made it clear that I was not to speak like a "jaapie", although that was the natural accent to use with my friends.

It's a name, but I never heard of it before.  So I had to look it up, and it was worth the effort, because it raises some interesting questions.

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Subtleties of slapping

Lately I've been encountering this expression quite a bit on the Chinese internet:

dǎ liǎn 打脸

It seems transparently to mean "slap face", but my Chinese students and friends all characterize it as jargon and netizen slang, and they say that it has only been gaining currency within the last two-three years.

Here I rank "dǎ liǎn 打脸" numerically against other terms for "slap" that I've been acquainted with since I started learning Chinese more than half a century ago.

dǎ liǎn 打脸 ("slap face") 48,700,000 ghits — that was yesterday's tally; this morning it is 59,500,000

dǎ ěrguāng 打耳光 ("box [someone's] ear") 3,420,000 ghits

dǎ yī bāzhang 打一巴掌 ("strike with the palm") 2,300,000 ghits

dǎ zuǐbā 打嘴巴 ("smack on the mouth") 975,000

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Singaporean song supposedly in Chinese

Comments (6)

Mandarin and Manchu semen

[This is a guest post by Jichang Lulu.]

Recent discussion of that most Taiwanese expletive, 潲 siâu ‘semen’ (“Hokkien in Sino-Japanese script”), made me think of a favourite item. Although Mandarin 㞞 sóng has the same literal meaning, in my experience that’s less familiar to some speakers than nouns that contain it, e.g. 㞞包 sóngbāo (literally ‘bag of semen’), roughly ‘weakling’.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Good translation is an art: Bēowulf

As a published translator myself, I certainly strive to make my translations worthy of being considered as art.  But it isn't always an easy task.  Witness "The Tricky Art of Translation and Maria Dahvana Headley’s Modern Beowulf", CD Covington, Tor.com (Mon Feb 7, 2022):

It’s not very often that a thousand-year-old poem has a new translation that gets people hyped up, at least in the Anglophone world, but Maria Dahvana Headley’s recent Hugo Award-winning translation of Beowulf stirred up a lot of interest—there’s even a video series of writers and entertainers reading it out loud. (Alan Cumming’s section is excellent—he really knows his way around alliterative verse.)

Read the rest of this entry »

Comments (22)

Foreign devil froth and foam

The term “gweilo” is widely used in Hong Kong, with the word even adopted for a local beer brand:


Photo: Dickson Lee (SCMP [2/11/22])

Read the rest of this entry »

Comments (22)