Archive for Phonetics and phonology

Whistled Turkish

Malin Fezehai, "In Turkey, Keeping a Language of Whistles Alive", NYT 5/30/2019:

Muazzez Kocek, 46, is considered one of the best whistlers in Kuşköy, a village tucked away in the picturesque Pontic Mountains in Turkey’s northern Giresun province. Her whistle can be heard over the area’s vast tea fields and hazelnut orchards, several miles farther than a person’s voice. When President Recep Tayyip Erdogan of Turkey visited Kuşköy in 2012, she greeted him and proudly whistled, “Welcome to our village!”

She uses kuş dili, or “bird language,” which transforms the full Turkish vocabulary into varied-pitch frequencies and melodic lines. For hundreds of years, this whistled form of communication has been a critical for the farming community in the region, allowing complex conversations over long distances and facilitating animal herding.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Syllable-scale wheelbarrow spectrogram

Following up on Saturday's post "Towards automated babble metrics", I thought I'd try the same technique on some adult speech, specifically William Carlos Williams reading his poem "The Red Wheelbarrow".

Why might some approach like this be useful? It's a way of visualizing syllable-scale frequency patterns (roughly 1 to 8 Hz or so) without having to do any phonetic segmentation or classification. And for early infant vocalizations, where speech-like sounds gradually mix in with coos and laughs and grunts and growls and fussing, it might be the basis for some summary statistics that would be useful in tracing a child's developmental trajectory.

Is it actually good for anything? I don't know . The basic idea was presented in a 1947 book as a way to visualize the performance of metered verse. Those experiments didn't really work, and the idea seems to have been abandoned afterwards — though the authors' premise was that verse "beats" should be exactly periodic in time, which was (and is) false.  In contrast, my idea is that the method might let us characterize variously-inexact periodicities.

Read the rest of this entry »

Comments off

Mandarin morphosyllabic annotation of a Taiwanese sign

Public notice in a ward in Tainan, Taiwan:


(Source)

Read the rest of this entry »

Comments (17)

Ruby phonetic annotation for Cantonese

Jenny Chu sent in this photograph of an ad on a Hong Kong subway car:

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Phonetic annotations as a welcome aid for learning how to read and write Sinographs

In several recent posts, we've been discussing the most efficient, least painful way to acquire facility with hanzi / kanji / hanja 漢字 ("Sinographs; Chinese characters").  Lord knows there are endless numbers of them and they are so intricately constructed that it is an arduous task to master the two thousand or so that are necessary for basic literacy.

It would be so much easier to learn the Sinographs if language pedagogues would provide phonetic annotations for each character.  Better yet, the phonetic annotations should be divided into words with spaces between them according to the official orthographic rules.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Of horse riding and Old Sinitic reconstructions

This post was prompted by the following comment to "The emergence of Germanic" (2/27/19):

…while riding horses _in battle_ is post-Bronze Age (and perhaps of questionable worth at any time), I think riding in general is older, and probably (assuming the usual dating of PIE) common Indo-European.

The domesticated horse, the chariot, and the wheel came to East Asia from the west, and so did horse riding:

Mair, Victor H.  “The Horse in Late Prehistoric China:  Wresting Culture and Control from the ‘Barbarians.’”  In Marsha Levine, Colin Renfrew, and Katie Boyle, ed.  Prehistoric steppe adaptation and the horse,  McDonald Institute Monographs.  Cambridge:  McDonald Institute for Archaeological Research, 2003, pp. 163-187.

Read the rest of this entry »

Comments (21)

First grade science card: Pinyin degraded

Science card given out to first grade students in Shenzhen, China:

Read the rest of this entry »

Comments (15)

H-b expressions

Yesterday, I was thinking of words to express "commotion", "(noisy) disturbance", etc.  "Hustle bustle" and "hurly burly" quickly came to mind.  Thinking analogically, "hubbub" also presented itself for consideration.  Tangentially, "hullabaloo", "hoopla", "hoo-ha", and, through a process of inversion, "ballyhoo" and "brouhaha" also tagged along, but were less convincing as support for a thesis that was swiftly emerging.  Namely, "h-b" words seem to be naturally configured for expressing an energetic state of affairs full of movement and din.

Read the rest of this entry »

Comments (48)

Copp & Cobb

I have a colleague at Penn who teaches medieval Arabic cultural history; his name is Paul Cobb.  He used to teach at the University of Chicago.

I have a friend at the University of Chicago who teaches medieval Chinese cultural history; his name is Paul Copp.  He received his PhD from nearby Princeton, which starts with a "P".

Boy, do I ever get them confused!

I mentioned this to Diana Shuheng Zhang, and she replied as follows:

Read the rest of this entry »

Comments (42)

Hol don

This morning while shaving, as I was listening to the radio around 7:30 a.m., I heard a medley of songs by three artists, all with the same title:  "Hold on".  But a funny thing happened in all three of these renditions:  whenever the singer pronounced the title phrase, it always came out as "hol don", at least to my ear.  But I don't think it was just my ear, since several times they prolonged the "hol" syllable and emphasized the "d" at the beginning of the "don" syllable.

Read the rest of this entry »

Comments (73)

Penglin Wang’s response to David Marjanović’s comments

(The following is a guest post by Penglin Wang.)


Thanks to Professor Victor Mair’s organization of a series of informative postings, which share expertise in areas that I do not often get a chance to be a participant, I was happy to contribute material with which I am familiar. As I have a heavy teaching load of 13-15 hours per week plus other inevitable undertakings in the fall and winter quarters, I have no choice but to refrain myself from allocating time to extracurricular activities. By taking advantage of this relatively long weekend I went through the previous discussions and found my posting about the diffusion of the Germanic word for ‘hart’ in Tungusic and Mongolic ("Of reindeer and Old Sinitic reconstructions" [12/23/18]) commented on by David Marjanović (DM) and mentioned by some other esteemed colleagues. I wish to thank those of you who opined about my posting. In response to David Marjanović I have drafted the following notes.

Read the rest of this entry »

Comments (70)

Sinitic for "iron" in Balto-Slavic

[This is a guest post by Chris Button]

There are a couple of brief suggestions in Mallory & Adams' Encyclopedia of Indo-European Culture (1997:314;379) that the Lithuanian word geležis and Old Church Slavonic word želežo for "iron", which following Derksen (2008:555) may be derived from Balto-Slavic *geleź-/*gelēź- (ź being the IPA palatal sibilant ʑ), could possibly have a Proto-Sino-Tibetan association.

Read the rest of this entry »

Comments (54)

Sinographs for "tea"

It is common for Chinese to claim that their ancestors have been drinking tea for five thousand years, as with so many other aspects of their culture.  I always had my doubts about that supposed hoary antiquity, and after many years of research, Erling Hoh and I wrote a book on the subject titled The True History of Tea (Thames & Hudson, 2009) in which we showed that tea-drinking did not become common in the East Asian Heartland until after the mid-8th century AD, when Lu Yu (733-804) wrote his groundbreaking Classic of Tea (ca. 760-762) describing and legitimizing the infusion.

Since people in the Chinese heartland were not regularly drinking Camellia sinensis qua tea before the mid-8th century, I long suspected that they did not have a Sinograph for tea (MSM chá) either.  Rather, based on my reading of texts and inscriptions dating from the 7th c. AD and earlier, I hypothesized that the character now used for "tea", namely chá 茶, was a sort of rebranding (by removing one tiny horizontal stroke) of another character, tú 荼 ("bitter vegetable").

Read the rest of this entry »

Comments (12)