Archive for Language and religion

The Ossetes

Here at Language Log we know our Ossetes and have been learning much about Scythians (see "Selected readings"), so it is good to have this new (forthcoming) book by Richard Foltz: 

The Ossetes: Modern-Day Scythians of the Caucasus
New York / London: I. B. Tauris / Bloomsbury, 24 February 2022

Publisher's description:

The Ossetes, a small nation inhabiting two adjacent states in the central Caucasus, are the last remaining linguistic and cultural descendants of the ancient nomadic Scythians who dominated the Eurasian steppe from the Balkans to Mongolia for well over one thousand years. A nominally Christian nation speaking a language distantly related to Persian, the Ossetes have inherited much of the culture of the medieval Alans who brought equestrian culture to Europe. They have preserved a rich oral literature through the epic of the Narts, a body of heroic legends that shares much in common with the Persian Book of Kings and other works of Indo-European mythology. This is the first book devoted to the little-known history and culture of the Ossetes to appear in any Western language. Charting Ossetian history from Antiquity to today, it will be a vital contribution to the fields of Iranian, Caucasian, Post-Soviet and Indo-European Studies.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Emoji Heart Sutra

From the Library of Congress International Collections FB page (Saturday 7/17/21):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

"Lying flat" and "Buddha whatever" (part 2)

A week or so ago, we looked at the phenomenon of "lying flat" (see under "Selected readings" below).

Karen Yang writes from China:

Hahahahha, tang ping ["lying flat"] was kind of a hot topic last month, for about one week. Maybe it’s because the College Entrance Exam was on-going, people tended to talk about life attitude such as tang ping or work hard. But you know how fast the Internet in China moves on,  so I wouldn’t say tang ping is a significant movement.

On the other hand, foxi (佛系) is a rather more frequently used word similar to tang ping. Basically it describes that young generations in East Asia, especially in Japan, tend to be indifferent or even negative about money, promotion, marriage, raising kids and so on, just like a Buddha. It’s an attitude in response to the heavy pressure brought by social development. 

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Faux Manchu: Ornamental Manchu II

[This is a guest post by Jichang Lulu]

In “Ornamental Manchu: the lengths to which a forger will go” (LL, April 24), Professor Mair discussed a handscroll with faux-Manchu inscriptions. Although the writing clearly imitated Manchu, the imitation was so liberal and the forger so unfamiliar with the Manchu script that hardly any word was intelligible even to eminent Manjurists consulted for the post.

As a non-Manjurist, I found the text only more puzzling, but was able to identify its model by comparing a a conjectural reading of a non-recurring word in it to a published text of a Manchu translation of the Heart Sutra (Fuchs, Die mandjurischen Druckausgaben des Hsin-ching (Hṛdayasūtra) (non legi), transcribed in Hurvitz, “Two polyglot recensions of the Heart Scripture”, J Indian Philos 3:1/2 (1975)). That guess I shared in a comment embedded in the post, elaborated under it with the likely source text. That presumably settled the question, but, with the source given in transliteration only, didn’t make it any easier to appreciate the hilarious cavalierness of the copy without an ability to mentally untransliterate it back into the Manchu script.

Professor Kicengge has now compared the text to a Manchu-script rendition of the sutra and composed an image that juxtaposes the copy to its model. The juxtaposition verifies the identification of the source text: not only does the text (very roughly) match, so does its division into columns.


The handscroll’s faux Manchu and its model, juxtaposed. Supplied by Kicengge.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

"Baton" and "needle" in space

Martin Delson asked about a couple of Chinese expressions that appeared in this article from the San Jose Mercury News (6/17/21):

"China launches crew to its new space station", by Carlos Garcia and Shubing Wang

Complete, and more easily accessible version from Reuters (6/17/21):

"Chinese astronauts board space station module in historic mission", by Carlos Garcia

The three astronauts are Nie Haisheng, 56, Liu Boming, 54, and Tang Hongbo, 45.

"This will be the first crewed flight in the space station (construction) phase, and I'm lucky to be able to have the 'first baton,'" Nie told reporters in Jiuquan a day before the launch.

Wang Yaping, a member of the Shenzhou-12 backup team, told state media.

"In our crew, elder brother Nie is like the needle that stills the sea…".

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Writing from the Age of the Gods

[This is a guest post by Bob Ramsey]


Writing from the Age of the Gods (Jindai moji)

Read the rest of this entry »

Comments (10)

A revolutionary, new translation of the gospels

[This is a guest post by Mark Metcalf, who makes no claim to having any language proficiency with New Testament Greek.]

Since you're an überlinguist, thought I'd forward some thoughts on a recent translation of the Gospels by Sarah Ruden.
 
Wasn't sure if you're interested in New Testament translations, but her introduction is inspiring. As is the subsequent glossary. Just like the comments on your translation methodology in the forward to your translation of the Sunzi, understanding how & why a translator implements his or her craft.  Here's what I sent to our rector and the parishioner who recommended the translation:

Read the rest of this entry »

Comments (46)

Ornamental Manchu: the lengths to which a forger will go

An anonymous collector recently sent me photographs of a handscroll featuring eight manifestations of Guanyin (Skt. Avalokiteśvara), the Bodhisattva of Compassion painted on silk, circa 1940s.  A striking feature of this handscroll is that each painting of one of the manifestations is accompanied by a vertical Manchu inscription on the upper right side.  The Manchu writing looks genuine, but it has some characteristics that give one pause.  The paintings also have some aspects that are disquieting.  In this post, l will reproduce only the first and last paintings, but will also provide some other illustrations for comparative purposes.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

Orthographic variation in a pair of poems by a Japanese Zen monk and his mistress

From Bryan Van Norden:

I found interesting these paired poems by the 15th-century Japanese Zen monk Ikkyū (1394-1481) and by his mistress, the blind singer Mori. He writes his poem in Classical Chinese, because he is a man, but her poem is in hiragana, because she is a woman.   Below are photos of the original scroll, showing paintings of Ikkyū and Mori, from Arntzen's translation, and a more recent translation by Messer and Smith.   I am researching Ikkyū for what will ultimately be a five-minute segment in my class lecture on Zen this week.  I find that students have trouble appreciating what is at stake in the debate over metaphysical monism vs dualism. Ikkyū, a monk who frequented bars and brothels, shows one way of rejecting dualisms (like sacred vs profane, mind vs. body, monk vs. layperson).

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Indonesia's multitudinous scripts, ethnicities, and identities

A friend called my attention to this intriguing article:

"This man can read and write 30 ancient Indonesian scripts, some as old as 500 years", by Kiki Siregar, Channel NewsAsia / CNA (3/6/21)

Thirty years old Diaz Nawaksara says, “I started in 2012 by studying the Javanese script first.”

Today, he can read and write over 30 ancient Indonesian scripts. He understands fluently about half of the languages associated with these scripts.

It is a rare ability considering that most Indonesians can only read one or two scripts.

Most Indonesians can read Latin, the script used for the national language Bahasa Indonesia as well as English. Others also know Arabic for reading the Koran or Chinese.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

On the origin of the term "hanzi"

[This is a guest post by Nicholas Morrow Williams]

I recently came across this article on the first occurrence of hanzi 漢字 ("Chinese character; Han character; Sinogram; Japanese: kanji; Korean: hanja; Vietnamese: hán tự/chữ hán漢字/漢"):
 
Wang Yong 王勇. "'Kanji' tanjō no isseki: 'bonzi' kara 'kanji' e" 「漢字」誕生の一齣――「梵字」から「漢字」へ.
Bukkyō shigaku kenkyū (The Journal of the History of Buddhism), 56.1 (2013): 1-11.
 

It's obvious when you think about it, but of course there was originally no need to write the word hanzi when Chinese characters were the only game in town, writing-wise. Wang first refers to some earlier identifications of the earliest use of hanzi dating to the Song (960-1279) or Yuan (1271-1368), and then points out that the Japanese monk-scholars Kūkai 空海 (774-835) and Saichō 最澄 767-822) seem to have used it in their works, though the details are a bit complex. The clearest single usage seems to be in a text completed by Saichō in 818, entitled the Jugokoku kaishō 守護国界章. But then Wang further points out the Fànyǔ qiānzì wén 梵語千字文 by Yijing 義浄 (635-713), which explains in its introduction that it uses hanzi in correspondence to each Sanskrit letter. The overall point is clear: the term hanzi first came into common usage among Tang-era (618-907) monks as it was required to distinguish Chinese writing from Sanskrit. This insight does not seem to have been incorporated into all the standard reference works yet (my Hanyu da cidian identifies the earliest usage in the Song).

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Zoroastrianism and Mazdaism: Evidence from Sogdian and Pahlavi

Since we've been having, and will continue to have, a series of posts on Zoroastrianism and related topics, this is a good opportunity to review a recent, substantial publication related to this subject:

Barakatullo Ashurov, "Religions and Religious Space in Sogdian Culture: A View from Archaeological and Written Sources", Sino-Platonic Papers, 306 (December, 2020), 1-41. (free pdf)

[The following is a guest post by Richard Foltz in reaction to the above paper.]

I cannot understand why scholars (and others) insist upon talking about Sogdian "Zoroastrianism", even while presenting evidence that usually suggests it was something else. Ashurov goes so far as to call it the "national religion" of the Sogdians, despite noting that they had no supreme deity such as Ahura Mazda. The term "mazdayasnish zarathushtrish", used as the self-identification in the Pahlavi texts, means literally "[we who] sacrifice to Mazda [in the manner prescribed by] Zarathushtra". So if a religion doesn't demonstrably consist of performing sacrifices to Mazda by following the liturgical prescriptions of Zarathushtra, then what is the basis for calling that religion Zoroastrianism? The Sogdian Ashem Vohu prayer discussed at length by Ashurov could indeed seem to provide evidence of the presence of a Zoroastrian rite among the Sogdians, but this isolated example can hardly justify calling Zoroastrianism the Sogdians' "national religion". We don't know the context for this prayer, whether it was part of a full Sogdian liturgy (which we do not possess), or represents an attempt by Sasanian missionaries to impose their form of religion on Sogdiana, or (as Gershevitch suggested) was part of a Manichaean text. Meanwhile the bulk of textual, iconographic and architectural relics from Sogdiana show devotional practices which were either their own particular expressions of pan-Iranian religiosity (Siyavash, Nana/Anahita) or — the cult of Vakhsh, for example — entirely local in nature.

Read the rest of this entry »

Comments (4)

So spoke Zoroaster: camels and ancient Sinitic reconstructions

How did he speak?  What did he speak?  When did he speak?

There seems to be a lot of dissension, even among Iranists, concerning the basic facts of his life and times.  For the founder of a major religion, little hard evidence is available concerning the man and his message.  Of course, basic biographical data for the life of Jesus Christ are also scarce, including whether or not he was born on December 25, 0, and whether he died on Good Friday or on Holy Saturday before arising from the dead on Easter Sunday in AD 30 or 36?

From the time I first encountered Friedrich Nietzsche's book (1883-1885) in high school, I was puzzled by the archaic style of the title, Thus Spake Zarathustra, and the twin names of the founder of Zorastrianism, who was the namesake of the hero of the novel. 

Zoroaster (/ˈzɒræstər/, UK also /ˌzɒrˈæstər/; Greek: Ζωροάστρης, Zōroastrēs), also known as Zarathustra (/ˌzærəˈθstrə/, UK also /ˌzɑːrə-/; Avestan: ‎, Zaraθuštra), Zarathushtra Spitama or Ashu Zarathushtra (Modern Persian: زرتشت‎, Zartosht)

(source)

The full title of the novel in its original German is Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen (Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None).  It wasn't long before my etymological obsession led me to the explanation of the prophet's name as having something to do with camels (which would make sense for someone who hailed from the homeland of the Bactrian species).

Read the rest of this entry »

Comments (27)