Archive for Language and religion
July 27, 2023 @ 5:03 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Language and travel, Translation
[This is a guest post by Max Deeg. Although the following text has profound implications for anyone who is seriously interested in the actualities of translation between two very different kinds of languages from antiquity, it is fundamentally a task for specialists to render this type of Middle Buddhist Hybrid Sinitic into English. This is both because of the nature of the language itself and due to the fact that it is fairly lengthy. Consequently, I will not provide phonetic annotations of the entire text, as is my usual practice for shorter passages on Language Log.]
Bianji on Sanskrit and Xuanzang as a translator.[1]
Introduction
The following passage is found in the twelfth chapter or fascicle (juan) of Xuanzang’s 玄奘 Datang Xiyu ji 大唐西域記 (Record of the Western Regions of the Great Tang) and is part of what I think is Bianji’s 辯機 (619-?) “Eulogy of the Record” (Jizan 記讚) added to the Record.[2]
The Datang Xiyu ji (Record of the Western Regions of the Great Tang) by the Chinese monk-pilgrim and translator Xuanzang (600?-664; travelled 629-645), arguably is one of the earliest Buddhist Chinese texts translated into a Western language and had an enormous impact on the historical research on Buddhism.[3] Originally written for the second Tang emperor Taizong 太宗 (598-649; ruled from 626) in less than one year after Xuanzang’s return from India in 645, the text gives information about the Central Asian regions Xuanzang travelled through on his journey to India (and back), about India and her different regions, with a focus on the state of Buddhism and its sacred places linked to the life of the Buddha and his disciples. Although the Record has mainly been used in a historicist-positivist fashion in modern scholarship, the text is a multifaceted complex work which contains several layers of “intentionality” that need to be taken into account carefully when reading and interpreting (hence also translating) the text. One of these intentional aspects is to “sell” Buddhism and the ideal of a Buddhist ruler to the Tang emperor.[4]
Read the rest of this entry »
Permalink
July 18, 2023 @ 3:43 pm· Filed by Victor Mair under Artificial intelligence, Language and politics, Language and religion, Lost in translation
Whatever that means.
That's what we get when we enter into AI translation software (GT, Baidu, Bing, DeepL) this key term — "双泛" — from this important policy document concerning the governance of Xinjiang issued by the Xinjiang Uygur Autonomous Region Committee of the CCP.
Shuāng 双 is simple: it means "double". Fair enough. But 泛 in this disyllabic expression is notoriously difficult to deal with. It can be pronounced either fàn, in which case it means "to float on water; to drift; to spread out; to be suffused with; to flood; to overflow; superficial; non-specific; extensive; general; pan-; careless; reckless", fěng, in which case it means "to turn over; to topple over; to be destroyed; to be defeated; to fall", or fá, in which case it signifies the sound of water.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 14, 2023 @ 6:35 am· Filed by Victor Mair under Language and religion, Language extinction, Language preservation
How many are there?
Taiwan’s unrecognized indigenous tribes are reviving dead languages to achieve recognition
There are currently 16 officially recognized indigenous peoples in Taiwan. The Pingpu — which comprise 10 groups on the island’s lowlands — are lobbying to make that number 17, and they’re doing it by reviving lost languages and culture.
By Jordyn Haime, The China Project (6/5/23)
In contemporary Mandarin, many of the speakers of these languages are called shāndì tóngbāo 山地同胞 ("mountain countrymen / compatriots"), which meshes well with the opening paragraph of Haime's article:
Long before Chinese settlers came to the flat, sprawling lands of the Pingtung plain — the southern Taiwanese county now known for its pineapple and mango production — the area was inhabited by Pingpu (plains indigenous) tribes like the Makatao. Waves of colonization pushed indigenous tribes from their ancestral lands and closer to the mountains, or in some cases, to the other side of the island.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 4, 2023 @ 10:48 am· Filed by Victor Mair under Books, Etymology, Language and archeology, Language and history, Language and literature, Language and religion, Translation
I was stunned when I read the following article in the South China Morning Post, both because it was published in Hong Kong, which is now completely under the censorial control of the People's Republic of China (PRC) / Chinese Communist Party (CCP), and because it raises some disturbing political issues and troubling linguistic problems.
"Why the rewriting of China’s history 3,000 years ago still matters today"
Confucius uncovered the truth of the Shang dynasty but agreed with King Wen and the Duke of Zhou to cover up disturbing facts
Beijing’s claimed triumph over Covid-19, for instance, may not echo with all who endured the draconian quarantines.
Zhou Xin, SCMP (4/25/23)
Read the rest of this entry »
Permalink
April 16, 2023 @ 7:25 am· Filed by Mark Liberman under Computational linguistics, Language and religion
A VentureBeat story by Michael Kerner, "Cohere expands enterprise LLM efforts with LivePerson partnership" (4/11/2023), leads with this image:

…memetically referencing a widely-reproduced detail from Michelangelo's Sistine Chapel fresco Creazione di Adamo:

Read the rest of this entry »
Permalink
April 9, 2023 @ 10:42 pm· Filed by Victor Mair under Books, Language and religion
Article in Taiwan News (4/9/23):
National Taiwan Library repairs 500-year-old Quran
'Book Hospital' tasked with repairing ancient Quran damaged by time, elements
By Sean Scanlan

500-year-old Quran being repaired (CNA photo)
Read the rest of this entry »
Permalink
March 27, 2023 @ 8:35 am· Filed by Victor Mair under Historical linguistics, Language and history, Language and religion, Topolects, Toponymy
From Rostislav Berezkin, who teaches at Fudan University:
The place where I stay is called Qibao town, now Minhang district of Shanghai. The name means "Seven Treasures". It comes from the name of the Buddhist temple called Qibaosi. Legend says that the temple was built by the Lu family to commemorate Lu Ji* and Lu Yun, brothers of the 3rd cent. AD who were very famous poets and politicians. Their tombs were located there. It became known as Lubaosi (Precious Temple of Lu). But 500 years later the king of Wuyue (907-978) during the Ten Kingdoms (907-979) period visited the place. When he asked the name of the temple, he misheard it as "Six Treasures Temple"; "six" is pronounced somewhat like "lok" in modern Shanghainese (it's "luc" in modern Vietnamese, also an equivalent of the "entering" tone). Apparently this is very close to the medieval pronunciation of the Lu surname ("[main]land"). The king was perplexed because there are seven treasures in Buddhism, not six. Therefore, he decided to donate the precious manuscript of the Lotus Sutra in gold letters he had made before, so that it would constitute the seventh treasure. Then the monastery became known as the Qibaosi.
Read the rest of this entry »
Permalink
February 8, 2023 @ 8:19 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Etymology, Language and religion, Lexicon and lexicography
I'm often surprised by the number of terms in modern Japanese that have their roots in ancient Buddhist usage. Some of the most common ones are introduced in this article by Brendan Craine from The Japan Times (2/2/23):
"The Buddhist terms that find their way into everyday conversation"
A good example is aisatsu あいさつ / 挨拶:
[noun] a greeting, a salutation, a polite set phrase
[noun] an address given at an official function or ceremony
[noun] greetings or respects such as given at holidays or funerals
[verb] to greet, to say hello, to address
This derives from ichiaiissatsu / いちあいいっさつ / 一挨一拶: "dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)" (source).
Read the rest of this entry »
Permalink
February 2, 2023 @ 1:56 pm· Filed by Victor Mair under Language and culture, Language and religion, Lost in translation, Spelling
From the Facebook account of Mei Han:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 11, 2023 @ 12:20 am· Filed by Victor Mair under Artificial intelligence, Language and archeology, Language and religion
In a masterful Smithsonian Magazine (January-February 2023) article, Chanan Tigay documents:
How an Unorthodox Scholar Uses Technology to Expose Biblical Forgeries: Deciphering ancient texts with modern tools, Michael Langlois challenges what we know about the Dead Sea Scrolls
This engrossing account is so rich that I can only touch on a few of the highlights. It's about a would-be, and to some extent still is, rock musician — looking like the bassist from Def Leppard — named Michael Langlois. But, at 46, "he is also perhaps the most versatile—and unorthodox—biblical scholar of his generation."
What makes Langlois so special? Reading through Tigay's article, it is his relentless quest to get to the bottom of puzzles posed by tiny details of the Dead Scrolls, and his creativity in devising unconventional tools and approaches for doing so.
Read the rest of this entry »
Permalink
January 9, 2023 @ 7:11 pm· Filed by Victor Mair under Acronyms, Language and religion, Language and the movies, Memorization
From TIC Redux:
In the 1971 British dark comedy horror film "The Abominable Dr. Phibes", the title character (played by a scenery-chewing Vincent Price) elaborately kills his victims through torturous deaths inspired by the ten (or so?) Plagues of Egypt… More than once in the film, those biblical plagues are referred to (per closed-captioning) as "the G'Tach"… That term intrigues me, but I've never been able to find any uses of, or references to, it except in connection with this film… Is it a real word?…
Read the rest of this entry »
Permalink
January 2, 2023 @ 9:49 pm· Filed by Victor Mair under Language and animals, Language and food, Language and religion
We have been discussing the Yiddish word "glat", albeit with a lot of loose ends (see "Glat perch and medicare yam" (12/19/22). Having gained some additional information, it is worthwhile taking another look.
From a colleague:
I am very familiar with the word Glat, or Glatt. It is often used together with the word kosher. Glatt is Yiddish for "smooth". This word relates to meat and poultry and is never used with fish. Perhaps Chinese borrowed this word because Israel exports food items to China, including fish?
What Is Glatt Kosher?
For meat to be kosher, it must come from a kosher animal slaughtered in a kosher way. Glatt kosher takes it further; the meat must also come from an animal with adhesion-free or smooth lungs.
Read the rest of this entry »
Permalink
December 24, 2022 @ 2:13 pm· Filed by Mark Liberman under Language and religion
Permalink