Archive for Language and religion
Biblical and Budai Taiwanese: vernacular, literary; oral, written
[This is a guest post by Denis Mair]
Cai Xutie was a Taiwanese woman who ran a family farm with her husband in a village near Jiayi in central Taiwan. She was a rice farmer and had never attended a public school. After her husband died in middle age, she sold some of the land, moved to Taipei with her children, and bought a modest apartment. Because of economic pressure, she helped to set up a number of revolving credit pools, which were used by economically disadvantaged people in the 1950s and 60s to obtain credit when they couldn't get it from banks.
Read the rest of this entry »
B"H
I received a communication with that at the top. I had never seen it before and had no idea what it meant. So I looked it up, and this is what I found on Wiktionary:
Phrase
-
- (Judaism) b'ezrat hashem (Transliterated form of ב״ה, written at the top of documents).
“With the Help of God.” A common phrase used by Jews and non-Jews when hoping for good fortune and God’s support for a better tomorrow.
As the name of a constituent college of the City University of New York system and the financier-statesman whom it honors, "baruch" is fairly well known in English, though not many non-Jews would realize that it means "blessed". "B'ezrat" is not so well known in English; it means "help".
Hashem (Hebrew: הַשֵּׁם haššēm, literally "the name"; often abbreviated to ה׳ [h′]) is a title used in Judaism to refer to God. (Wikipedia)
With conflict in the Middle East intensifying, I can understand why people might be prompted to use this expression, B"H, now.
Read the rest of this entry »
Our supersubstantial rice
"Some idioms and terms pertaining to Japan's favorite grain", by Yuko Tamura, The Japan Times (9/25/24)
Rice is an essential part of the Japanese diet, so naturally it's also a part of the language. In fact, the word for "meal," ご飯 (gohan), also means "cooked rice." Before it's cooked, however, you'll see it referred to as 米 (kome). Below are a few terms and idioms that either use the kanji for rice or refer to it in some form.
- 朝飯前 (Asameshi mae): No sweat, a piece of cake. Something that can be done before breakfast. Ex., それくらい朝飯前だよ (Sore kurai asameshi mae da yo, That’s no trouble at all).
- 日常茶飯事 (Nichijō sahanji): Common, everyday things such as drinking tea or eating food that are a part of daily life. Ex., 彼の遅刻は日常茶飯事だ (Kare no chikoku wa nichijō sahanji da, His being late is a usual thing).
Read the rest of this entry »
Genealogy rocks
Not only is it hard to spell, few people know what it means.
As I mentioned in earlier posts, on my trip to SLC three or four days ago, I fulfilled three of my childhood dreams: 1. float in the Great Salt Lake; 2. hear the Mormon Tabernacle Choir in person; 3. visit the Family Research Center of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the largest genealogical library in the world (I remember that when I was a graduate student more than half a century ago, Mormon archivists spent two years filming every Chinese genealogical record in the Harvard-Yenching Library; at that time I did not understand why they would do that, now I do).
I was chatting with some people in the lobby of the motel where I was staying, and a young man in his early twenties asked me why I wanted to do #3, visit the genealogy research center of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (he himself was a Mormon).
Read the rest of this entry »
The beauty of open access
Read the rest of this entry »
Middle Vernacular Sinitic culture
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-third issue: "Speaking and Writing: Studies in Vernacular Aspects of Middle Period Chinese Culture" (pdf), edited by Victor H. Mair (August, 2024).
Foreword
The three papers in this collection were written for my seminar on Middle Vernacular Sinitic (MVS). They cover a wide variety of topics, from epistolary style to social mores, to philosophy and religion. They reveal how a vernacular ethos informs the thought and life of men and women from different social classes and distinguishes them from those who adhere to a more strictly classical outlook. Although they are on quite dissimilar subjects, this trio of papers harmonize in their delineation of the implications of vernacularity for belief and perception. Taken together, they compel one to consider seriously what causes some people to tilt more to the vernacular side and others to cling to classicism. While the authors of these papers do not aim to arrive at a common conclusion on the meaning of the vernacular-classical divide, the readers who probe beneath the surface of all three papers will undoubtedly find facets that refract and reflect themes that bind them into a unified body of inquiry.
Read the rest of this entry »
The past, present, and future of Sinography
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-second issue: "Dramatic Transformations of Sinography in East Asia and the World" (pdf), edited by Victor H. Mair (August, 2024).
Foreword
The three papers in this collection were written for my “Language, Script, and Society in China” course during the fall semester of 2023. All three of them are concerned with radical changes made to Sinographic script during its adjustment to modernity.
Read the rest of this entry »
Permalink Comments off
Charon's obol
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-fifty-first issue: "Placing Western Coins Near the Deceased in Ancient China: The Origin of a Custom," by Pin LYU:
ABSTRACT: This article traces the custom in ancient China of placing Western coins in proximity to corpses during burial. Academic attention has focused on the origin of the custom since Marc Aurel Stein initially connected the finding in Turfan of Western coins placed in the mouths or on the eyes of the corpses with Charon's obol, the ancient Greek coin that, similarly placed, paid Charon to ferry the dead to the underworld. Some scholars agreed with Stein's proposal, while others suggested that it was instead a traditional Chinese funerary ritual, unrelated to Greece. This article moves away from over-reliance on written sources and aims at uncovering the patterns underlying this custom, through the collection and analysis of available archaeological material. Results indicate that the custom possibly originated in the Hellenistic practice of Charon's obol and then traveled to China with Sogdian immigrants, developing into a regional funeral ritual in Turfan.
Read the rest of this entry »
Comparative scriptural interpretation of the midrashim and the Analects
Sino-Platonic Papers is pleased to announce the publication of its three-hundred-and-forty-ninth issue — Benjamin Porteous, "Reading Genesis 22 and Analects 18 in Late Antiquity":
ABSTRACT: This paper compares modes of scriptural interpretation from two ends of the Eurasian landmass in the late antique period (400–600 CE). Juxtaposing midrashim on Genesis with the Lunyi yishu 論語義疏, a famous expository commentary on the Confucian Analects, the paper argues that the difference between late-antique Confucian and Jewish commentarial practice lies in differing senses of responsibility for the sacred text. The Lunyu yishu curates the full Analects text, while midrashim presuppose a reader who turns elsewhere for the full version of the Hebrew Bible. The paper provides full typologies of commentarial technique in the midrashim and the Lunyu yishu; this is designed to assist comparison and further understanding of the practice of medieval Chinese commentary.
Read the rest of this entry »
Virgin birth
It's surprising (at least to me) that this seemingly oxymoronic belief is so widespread. Check out this quote from Christopher Hitchens in “Religion Kills” from his 2007 book God Is Not Great: How Religion Poisons Everything:
…the Greek demigod Perseus was born when the god Jupiter visited the virgin Danae as a shower of gold…The god Buddha was born through an opening in his mother’s flank. Catlicus the serpent-skirted caught a little ball of feathers from the sky and hid it in her bosom, and the Aztec god Huitzilopochtli was thus conceived. The virgin Nana took a pomegranate from the tree water by the blood of the slain Agdestris, laid it in her bosom, and gave birth to the god Attis. The virgin daughter of a Mongol king awoke one night and found herself bathed in a great light, which caused her to give birth to Genghis Khan. Krishna was born of the virgin Devaka. Horus was born of the virgin Isis. Mercury was born of the virgin Maia. Romulus was born of the virgin Rhea Sylvia.
Read the rest of this entry »
Sinicization of language and culture (architecture in particular)
Before and after the recently completed sinicization of the Grand Mosque of Shadian, Yunnan, in southwest China:
Read the rest of this entry »