Archive for Topolects

Topolectal transcription

Part of a menu in Taiwan:


(Provided by Grace Wu)

Read the rest of this entry »

Comments (6)

Taishan and Chinatown

From Bob Ramsey:


Pell Street in New York’s Chinatown, 1899

Read the rest of this entry »

Comments (30)

Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek, Mao Zedong

Under the rubric, "An Odd Question", Doug Adams (the Tocharianist) asked:

Why do we always refer to Sun Yat-sen (1866-1925) and Chiang Kai-shek (1887-1975) in Cantonese (?) phonological form rather than Mandarin?

Simple reply

Before about 1975, Cantonese was by far the most widespread and prevalent Sinitic language around the world outside of China, and Sun's Cantonese art name, Yat-sen, was so deeply ingrained and familiar in English for decades — both in speech and in writing — that it would have been very difficult to change it to Mandarin Yìxiān 逸仙 ("Liberated Transcendent").  Anyway, he had many other different names for different purposes, and some of them were as popular as Yat-sen, e.g., Chung-shan / Zhongshan, which actually derives from a Japanese pseudonym / nom de guerre (Nakayama Kikori [see below]) given to him by a Japanese friend.  Chung-shan / Zhongshan 中山 was / is so widespread in China that his hometown was renamed after it, making Zhongshan one of the few cities in China to be named after a person.  Zhongshan is also used as the name of the style of jacket that Sun Yat-sen liked to wear:  Zhongshan suit (simplified Chinese: 中山装; traditional Chinese: 中山裝; pinyin: Zhōngshān zhuāng), but in the PRC it came to be known as the Mao suit.  (I'm the proud owner of a Zhongshan suit, which I had tailor made in Taipei in 1971.)  There are dozens of other things and places called Zhongshan in China, a few of them referring to states from much earlier times that are completely unrelated to Sun Yat-sen / Zhongshan, for which see here.

Read the rest of this entry »

Comments (13)

Carrie Lam's mother

Via Jeff DeMarco on Facebook comes this imagined conversation between the leaders of China and Hong Kong, Xi Jinping and Carrie Lam.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Support for non-Mandarin languages and topolects in Taiwan

Judging from this article and other news I've been receiving on this subject in recent days, this is one more piece of evidence that Taiwan is serious about supporting languages and topolects other than MSM (Modern Standard Mandarin):

Taiwan university offers raises to encourage faculty to teach in native tongues

Instructors eligible for 50% hourly wage hike for conducting classes in Indigenous languages, Taiwanese, Hakka, Taiwan Sign Language, or Matsu dialect

By George Liao, Taiwan News (1/3/22)

The article is short but sweet:

National Taiwan Normal University (NTNU) recently passed a national language development measure that encourages full-time faculty to teach courses in the country's native languages by raising their pay.

These languages include Taiwanese, Hakka, Indigenous tongues, the Matsu dialect, and Taiwan Sign Language, CNA reported.

Read the rest of this entry »

Comments (1)

Multilingual China

That's the title of a new book from Routledge edited by Bob Adamson and Anwei Feng:  Multilingual China:  National, Minority and Foreign Languages (2022).

China is often touted as a nation of linguistic uniformity, when nothing could be further from the truth.  This book is testimony to the astonishing variety of the languages and topolects spoken in the People's Republic of China.

Multilingual China explores the dynamics of multilingualism in one of the most multilingual countries in the world. This edited collection comprises frontline empirical research into a range of important issues that arise from the presence of 55 official ethnic minority groups, plus China’s search to modernize and strengthen the nation’s place in the world order.

Topics focus on the dynamics of national, ethnic minority and foreign languages in use, policy making and education, inside China and beyond. Micro-studies of language contact and variation are included, as are chapters dealing with multilingual media and linguistic landscapes. The book highlights tensions such as threats to the sustainability of weak languages and dialects, the role and status of foreign languages (especially English) and how Chinese can be presented as a viable regional or international language.

Multilingual China will appeal to academics and researchers working in multilingualism and multilingual education, as well as sinologists keen to examine the interplay of languages in this complex multilingual context.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Der / dianr ("scram; skedaddle")

One of the first Pekingese colloquialisms I learned (by now I know scores) was taught to me half a century ago by Iris Rulan Chao Pian (1922-2013), daughter of the distinguished linguist, Yuen Ren Chao (1892-1982).  It sounded like "der", sometimes with a trill at the end, and meant "scram; skedaddle".  Like many authentic Pekingese colloquial expressions, it was impossible to tell for sure how to write it in Sinographs.

Recently, I asked around to see if people of a younger generation (in their 20s and early 30s) knew this expression, what it meant, how to write it, and how to pronounce it.  Most of my informants, even those who had grown up in Beijing / Peking, told me that they had never heard it.

Read the rest of this entry »

Comments (6)

A recent Shanghainese movie

[This is a guest post by Zihan Guo, who was a student in my "Language, Script, and Society in China" class this past semester.]

A movie titled "Àiqíng shénhuà 愛情神話" ("Myth of Love / B for Busy") just came out on the 24th in China, which soon became warmly received by the public. It narrates the story of three distinctive Shanghainese women who come to know each other through one man. Here is a trailer

The most attractive aspect is the usage of the Shanghainese topolect throughout the movie. The main actor, Xu Zheng 徐崢, himself is a Shanghainese director who always appreciates films with regional characteristics. The three actresses are also Shanghainese, so they speak in a perfect tone, which appeals to locals very much. But of course there are subtitles to cater for a broader audience. People with no knowledge of the topolect like it as well, maybe because the accent itself is amusing. Most of them are not bothered by the unfamiliar language, since it has long become habitual for people to read subtitles even if they can understand the language, as we have also discussed in our class.

Comments (10)

Latinxua / Latinization — it worked in the 30s and 40s

Tweet from Alan DAI:

[Click on the photograph to see the complete Twitter thread, which has additional illustrations of printed Latinxua texts.]

Read the rest of this entry »

Comments (62)

Fat people timely report

Zeyao Wu sent me this photograph that she found online:

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Death knell for Cantonese

Article in South China Morning Post (12/18/21):

My Hong Kong by Luisa Tam

Cantonese is far from dead. It lags Mandarin in the Chinese language league table for numbers, but its cult status will see it live on

    Cantonese is a one-of-a-kind linguistic art form that’s quirkier and more edgy than Mandarin, nimble and ever-changing

    Its long-term fate is in the hands of every Cantonese speaker and Cantonese-language enthusiast who is willing to continue to breathe new life into it

In this, her most recent article on the nature and fate of Cantonese, Luisa Tam, a favorite author of ours here at Language Log, is upbeat about the future of the language.  I love Cantonese as much as she / anyone does, but I am less sanguine about what lies ahead for it than Luisa is.  As I said several days ago during a faculty meeting at Penn, there's no one who is more passionate about about defending and promoting Cantonese than VHM.  Why, then, am I so pessimistic about what is in store for this lively language?

Before I answer that question, let's see why Luisa Tam is so positive about Cantonese in the coming years.  Here are some selections from her article:

Read the rest of this entry »

Comments (11)

Another multilingual, multiscriptal sign in Taiwan

Mark Swofford sent in this photograph of a clever, curious sign at an automobile repair shop in Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

"Marriage escape wheat egg"

Outside a hotel near Sanyi, Miaoli County, Taiwan:

Read the rest of this entry »

Comments (2)