Archive for Language and food

Streeeeeetch

Packaging for a box of sweets that a friend brought to me from China a few days ago:

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Sacré bleu! — the synesthesia of Walmart cyan

This is a follow-up post to "How to say 'We don't have any pickled pigs' feet'" (9/23/22).

If you had been driving along Route 30 in Valparaiso, Indiana on July 4, Independence Day this past summer, you might have caught sight of this itinerant jogger outside the Walmart there:

Read the rest of this entry »

Comments (21)

How to say "We don't have any pickled pigs' feet"

I have a terrible hankering for pickled pigs' feet and have been to about a dozen stores in the Philadelphia area looking for a bottle of them.  So far no luck.

But I'm learning a lot about how store personnel tell me they don't have any.

Mostly, of course, they just say, "No(, we don't have any)".

If they're not sure, they usually say (regretfully), "I don't think we have any."

Today, however, I received the same answer four times in one store, "(It's possible) we may / might not have any" — as they walked me around to different parts of the store looking for the pickled pigs' feet.

Read the rest of this entry »

Comments (32)

Indirect archeological evidence for the spread and exchange of languages in medieval Asia

The title of this article about the Belitung shipwreck (ca. 830 AD) is somewhat misleading (e.g., there is no direct evidence of Malayalam being spoken by any of the protagonists, but it is broadly informative, richly illustrated, and well presented.

"Mongols speaking Malayalam – What a sunken ship says about South India & China’s medieval ties

The silent ceramic objects that survive from medieval Indian Ocean trade carry incredible stories of a time when South Asia had the upper hand over China."

Anirudh Kanisetti

The Print (8 September, 2022)

It's intriguing, at least to me, that the author identifies himself as a "public historian".  He is the author of Lords of the Deccan, a new history of medieval South India.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

English French Toast

Comments (28)

Omnibus Chinglish, part 1

Fantastic collection of Chinglish examples from WeChat.

There are 18 examples all together.  I've already done 2 or 3 of them (see under "Selected readings" below), and a couple of them are not so great.  That leaves around a dozen that are previously unknown and quite hilarious.  I'll do them in two or three batches.

1.

Read the rest of this entry »

Comments (5)

Garbler of spices

A couple of days ago, we had occasion to come to grips with the word "garble":  "Please do not feel confused" (8/19/22).  This led Kent McKeever to write as follows:

Your recent use of "garble" has prompted me to pass on something I recently stumbled on.  I have been poking at the digital files of the Newspapers of Eighteenth Century English newspapers and ran across a reference to the London city government position of "Garbler of Spices."  From the context, it seems to be an inspector, perhaps processor, of spice imports.  Totally new to me.

Totally new to me too.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Conehead cabbage

A new kind of cabbage for me:

Read the rest of this entry »

Comments (20)

Ajvar and caviar

Many of us first learned about the Balkan red pepper sauce / relish / spread called "ajvar" in this post:  "Bosnian menu" (7/28/22).  Simplicissimus contributed a nice comment in which it was averred that the BCS (Bosnian-Croatian-Serbian) "word ‘ajvar’ and the English word ‘caviar’ both derive from the same etymon, the Ottoman Turkish word ‘havyar’ (which, in turn, derives from the Persian ‘xâvyâr’) — now that I think about it, it’s not unimaginable to me that ‘ajvar’ got its name on account of a vague resemblance to red caviar."

Since I was one of those who had not previously heard of ajvar but was quite familiar with caviar, Simplicissimus' remark really piqued my fancy because neither did the two food items in question resemble each other very much (fish roe vs. red pepper sauce), nor was the phonological resemblance that great (thinking especially of the "c" at the beginning of "caviar" and its absence from "ajvar").  So I decided to dig more deeply into the relationship between ajvar and caviar.  Turns out to a fascinating linguistic, cultural, and culinary story.

Read the rest of this entry »

Comments (10)

Bosnian menu

Nick Tursi sent in this Bosnian menu from a cafe near Kravica waterfalls in Herzegovina:


Read the rest of this entry »

Comments (16)

"Beer is the most squeezed giraffe"

[This is a guest post by Nathan Hopson]

Today I bring you this cringey translation from the social networking app Line (developed in South Korea, very popular in Japan):

Read the rest of this entry »

Comments (14)

A grammar of quickstick errors

Chopsticks:  in cookery, designates:

a pair of thin sticks, of ivory, wood, etc, used as eating utensils by the Chinese, Japanese, and other people of East Asia
 
[C17: from pidgin English, from chop quick, of Chinese dialect origin + stick1]

Collins English DictionaryComplete and Unabridged, 12th Edition 2014

That's for the English word, now for the Chinese:

The Old Chinese words for "chopsticks" were zhù (OC *das) and jiā (OC *keːb).  Zhù is preserved in almost all Min dialects (Taiwanese , ; Fuzhou dê̤ṳ) and some other dialects, especially those in some contact with Min; it is also preserved in loans to other languages, e.g., Korean 젓가락 (jeotgarak), Vietnamese đũa and Zhuang dawh. Starting from the Ming Dynasty, the change to kuàizi 筷子 occurred in Mandarin, Wu, and some Cantonese dialects. The 15th century book Shuyuan Miscellanies (《菽園雜記》) by Lu Rong (陸容) mentioned this change:

舟行
」……,快兒

As the mariners feared (“to stay”) […], they called zhù (“chopsticks”) kuàier 快兒 (lit. "quick + diminutive suffix").  [VHM:  alt. "As the mariners had a taboo against "lingering / staying", they called zhù (“chopsticks”) kuàier 快兒 (lit. "quick + diminutive suffix").

The bamboo radical (zhu [the sound is not relevant here) was later added to kuài to form kuài .

(source, with some additions by VHM)

Read the rest of this entry »

Comments (18)

Of cream puffs and shoe polish

Martin Delson sent in this interesting puzzler:

I'm participating in an international virtual book-club where all participants are bilingual in German and English. For some reason, the book that the group chose to read is Convenience Store Woman by Sayaka Murata, translated by Ginny Tapley Takemori.
 
Wikipedia tells me the Japanese title is "Konbini ningen (コンビニ人間)".
 
A pair of sentences, not far into the book, reads as follows in the English translation
 
"The first at the cash register was the same little old lady who had been the first through the door. I stood at the till, mentally running through the manual as she put her basket containing a choux crème, a sandwich, and several rice balls down on the counter."

Read the rest of this entry »

Comments (18)