John Richards, who worked in journalism for much of his career, started the Apostrophe Protection Society in 2001 after he retired.
Now 96, Richards is calling time on the society, which lists the three simple rules for correct use of the punctuation mark.
Writing on the society’s website, he said: “Fewer organisations and individuals are now caring about the correct use of the apostrophe in the English language.
“We, and our many supporters worldwide, have done our best but the ignorance and laziness present in modern times have won!”
Having found myself living in the genuinely foreign country of Korea, I’ve lately also found myself watching Our Language Battle (우리말 겨루기), a game show that has aired every Monday evening on KBS since 2003. Though it occasionally invites celebrities, and this past July even brought on members of the National Assembly, it usually pits four everyday Koreans (or four teams of two, usually family) against each other in a test of their knowledge of the Korean language. It begins simply enough, with the contestants buzzing in to guess the words or phrases that fill in a crossword-style board, but soon the challenges get dramatically harder: separating folk spellings and regional variations from the officially standard, filling in words missing from old television and newspaper clips, and — most difficult of all, even for contestants who otherwise dominate the game — properly re-spacing a text whose words all run together.
The world has been convulsed this week by the news that China (where all such American social media platforms are outlawed) has been using hundreds of fake Facebook and Twitter accounts to spread gross disinformation about the Hong Kong extradition bill protesters:
As I explained when we met, the Political Declaration explicitly provides for the benefits of a customs union – no tariffs, fees, charges or quantitative restrictions across all sectors and no checks on rules of origin (paragraph 23). However, it also recognises the development of the UK's independent trade policy beyond our economic partnership with the EU (paragraph 17). I am not clear why you believe it would be preferable to seek a say in future EU trade deals rather than the ability to strike our own deals? I can reassure you that securing frictionless trade in goods and agri-food products is one of our key negotiating objectives (for precisely the reasons you give – protecting jobs that depend on integrated supply chains and avoiding a hard border between Ireland and Northern Ireland). The fundamental negotiating challenge here is the EU's position that completely frictionless trade is only possible if the UK stays in the single market. This would mean accepting free movement, which Labour's 2017 General Election manifesto made clear you do not support.
I just noticed in this article on Chinese honorifics that some example sentences are phonetically annotated with Pinyin. Not only that, it observes properly spaced word division, which must be technically difficult to achieve. Furthermore, the Pinyin annotations are appropriately small, yet clear.
I don't know how widespread this usage has become in Wikipedia or elsewhere, but I can tell you that learning about it this morning brought me great joy.
"Printers’ Devices, or, How French Got Its Accents"
Katie Chenoweth, Princeton University
Monday, 22 October 2018 – 5:15 PM
Van Pelt-Dietrich Library Class of 1978 Pavilion in the Kislak Center, University of Pennsylvania
Sponsored by: Penn Libraries
As a follow-up to "Diacriticless Vietnamese on a sign in San Francisco" (9/30/18), I saw this sign about a block or two away on a closed nail salon. I note the stray dot over the I in NAILS. The surname I've redacted is, I believe, Irish.
Miss Cayley's Adventures, a delightful novel by Grant Allen from 1899, is about Lois Cayley, who is left penniless after her stepfather dies (actually, she gets tuppence) and sets out to make her way in the world trusting to her wits and luck. She meets an American inventor-entrepeneur who wants her to demonstrate his bicycle in the German military trials.
Why I am sending you this, is the treatment of American English. Grant Allen takes care to give his characters a recognisable voice, with lots of local colour (stereotyping them at the same time, but this is a popular nineteenth-century novel). I am no native speaker nor a specialist in historical dialects of the US, but I can't for the life of me imagine what this is supposed to have sounded like. The hyphens and italics would seem to point towards some peculiar intonation or word-stress. There are 'phonetic' spellings such as 'ketch' or 'jest', and probably some Americanisms, that I no longer recognise as such. It doesn't sound like any variety of American English I'm familiar with.
So, I thought it might interest you to see what an American sounded like to the British a hundred years ago. Perhaps you have a better idea what this is all about.