The CCP government has done its utmost to prevent Chinese citizens from viewing Matt Pottinger's remarkable May Fourth speech (see "Selected Readings" below) or even from reading about it or expressing their ideas concerning it. Yet some of them have taken the risk of using illegal VPNs to jump the Great Firewall (GFW) and have managed to see Pottinger's presentation with their own eyes. Among those who have watched the video of Pottinger's speech, some have dared to express their reactions to it. Here is one:
I watched Matt Pottinger's message. His Chinese is excellent except for his stressing on more than necessary words that makes him sound a bit unnatural like machine-generated. Had he been acquainted with the subtleness of spoken Chinese, he would definitely qualify for an A+.
Not surprisingly, his message can't be watched within the GFW. What's on the news are the slams and abuses on the message from the official media. Some curious people might wonder what the original message is and climb over the walls to explore. There are quite a few comments on the official news demanding access to the original message of Pottinger so that people may "join the government to criticize".
A commenter to this post, "Matthew Pottinger's speech in Mandarin" (5/9/20) posed the questions in the title. These are interesting questions that raise important issues.
Since I don't know Matthew Pottinger, I am unable to say for sure what he was reading, whether it was Hanzi, Hanyu Pinyin, or something else. The reason I say "something else" is because his teacher, Perry Link, was a strong advocate of Gwoyeu Romatzyh spelling, aka GR or the National Language Romanization system, so it may have been that.
For those who are not familiar with it, GR is a kind of tonal romanization in which the tones of words are spelled with letters. It is difficult to learn (though much less difficult than characters, of course!), but it is very effective in imprinting the tones of words in the heads of learners. Indeed, many of the best foreign speakers of Mandarin learned the language via GR, and they include Perry Link and Tom Bartlett.
Something extraordinary happened on May 4, 2020. Deputy National Security Advisor Matt Pottinger delivered an extremely impressive speech in virtually flawless Mandarin. Here it is:
With approximately six million native speakers centered on the capital of Hunan, the province just to the south of Hubei, where the novel coronavirus has been raging for the past three months and more, Changsha topolect (Chángshā huà 長沙話) is a significant form of Sinitic:
[*VHM: I like the way they put that — "not mutually intelligible".]
I don't know if the tones of Changsha topolect are innately more musical than those of other Sinitic topolects, or indeed of varieties of speech in non-Sinitic language groups, but it seems to be a thing to represent them musically.
I've eaten in this hot pot (huǒguō / WG huo3-kuo1 / IPA [xwò.kwó] 火锅 / 火鍋) restaurant at 3717 Chestnut St. on a number of occasions, and each time I go, I am struck by the creative sign out front:
During the last century and a half or so, there have been thousands of schemes for the reform of the Sinitic writing system. Most of these schemes were devised by Chinese, though a relatively small number of them were created by foreigners. They run the gamut from kana-like syllabaries to radical simplification of the strokes, to endless varieties of Romanization. Among the more linguistically sophisticated (but also difficult to learn) are tonal spelling schemes, such as Gwoyeu Romatzyh (National Romanization), which spell out the Mandarin tones with letters. There have even been efforts to produce Romanizations that could be read out by speakers from different areas according to the pronunciation of their own topolects, e.g., the Romanisation Interdialectique of Henri Lamasse (c. 1869-1952) and Ernest Jasmin (fl. 1920-1950) and Y. R. Chao's (1892-1982) diaphonemic orthography called General Chinese.
"Printers’ Devices, or, How French Got Its Accents"
Katie Chenoweth, Princeton University
Monday, 22 October 2018 – 5:15 PM
Van Pelt-Dietrich Library Class of 1978 Pavilion in the Kislak Center, University of Pennsylvania
Sponsored by: Penn Libraries
For several years, John McWhorter has been studying Mandarin very seriously. He and I have, from time to time, corresponded about the best, most effective, most efficient way to do that. After years of assiduous learning, it seems that he has recently experienced a kind of satori about one of the most challenging aspects of acquiring fluency in spoken Mandarin: the tones.
Recently on the internet, there was an interesting photo posted that pointed out the unique feature of Southeastern dialect of Korean: tones (some scholars call it pitch, as it is different from the tones of languages such as Mandarin).
The internet post had the following photo and a question: "is it true that Seoulites (people from Seoul / users of standard Korean) cannot pronounce these distinctly?"
When I began studying Mandarin over half a century ago, I very quickly developed a pet phrase (kǒutóuchán 口頭禪 / 口头禅): lǎoshí shuō 老實說 / 老实说 ("to tell the truth; honestly"), After I married one of the best Mandarin teachers on earth (Chang Li-ching) several years later, she corrected me when I said my favorite phrase. She told me that I made it sound like lǎoshī shuō 老師說 / 老师说 ("teacher says").