Archive for Borrowing

"Steak the First"

Enlightening article by Peter Backhaus in The Japan Times (6/9/23):

"Za grammar notes: How to properly handle the 'the' in Japanese"

Japanese seems to be able to assimilate any English word, including the ubiquitous definite article "the", which is unlike anything in Japanese itself.

If there’s something like a Murphy’s Law for syntax, the name of this restaurant near my school is a pretty good example of it. Reading “Steak The First,” it always makes me wonder how these three words came to be aligned in just that order. “The first steak,” “first the steak,” “the steak first” — all of these seem safe for consumption. But “steak the first”?

In order to understand what’s going on here, we need to appreciate the very specific way the little word “the” is used in Japanese, where it is normally pronounced ザ (za). Note that the reading may change to ジ (ji) when the following word starts with a vowel, as in the name of the invincible Japanese rock band The Alfee, which officially reads ジ・アルフィー (ji arufī).

But since Japanese is a language that normally gets along perfectly well without articles, it’s a bit challenging to understand what use it can make of ザ in the first place. Even more puzzling is that, more often than not, ザ shows up in places where English syntax wouldn’t want you to put an article at all.

Read the rest of this entry »

Comments (12)

Greco-Sinitic ψάμμος / ʃˠa mɑk̚ ("desert")

[This is a guest post by Chau Wu]

The psammo- component of the winning word in this year's Scripps National Spelling Bee, psammophile, is of interest to me because it is a good example of European-Sinitic lexical correspondence. The Ancient Greek word psámmos (ψάμμος) means ‘sand’.  When used together with a definite article (ἡ ψάμμος), it also means ‘the sandy desert’. Examples can be found in Herodotus: ‘the sandy desert’ of Libya (4.173), Ethiopia (3.25), and Egypt (3.26). In Sinitic, ‘sandy desert’ is 沙漠 (MSM shāmò / Tw soa-bô·). From psammos to shāmò, it is easy to see three processes of simplification that may have taken place to transform the Greek loan: simplification of the initial cluster ps- > s-, that of the medial -mm- > -m-, and the loss of the final -s. The simplification of ps- > s- is also seen in Greek derived English words such as psyche, pseudo-, and psalm.

Read the rest of this entry »

Comments (26)

Chickee cakes

Taken at a restaurant in Hangzhou:

Read the rest of this entry »

Comments (2)

Phở

Since about the 90s, pho has been popping up all over the place.  It has been especially conspicuous after the turn of the millennium, and I think it adapted well to the pandemic as a quick and ready kind of street food.  I've often wondered whether it had anything to do with French "fire" or Cantonese fan2 粉 ("noodles; vermicelli").  Rather than continuing to fruitlessly speculate in my waking hours, as I did again this morning, I figured it's about time I looked up what the authorities say.  So here goes:

Borrowed from Vietnamese phở.

(source)

That much we all agree on. 

Read the rest of this entry »

Comments (38)

Fake F*ck

Read the rest of this entry »

Comments (15)

Some recent news and posts from Pinyin.info

OMG, it’s nougat (4/15/23) — "OMG" borrowed into Mandarin

A long post on puns, multiscriptal writing, and the difficulties of Hanzi.

Puns piled upon puns.

Microsoft Translator and Pinyin (4/15/23)

Microsoft's not very good character-to-Pinyin conversion.

They have the resources and could surely do better.

Read the rest of this entry »

Comments (3)

Buddhist enrichment of Sino-Japanese vocabulary

I'm often surprised by the number of terms in modern Japanese that have their roots in ancient Buddhist usage.  Some of the most common ones are introduced in this article by Brendan Craine from The Japan Times (2/2/23):

"The Buddhist terms that find their way into everyday conversation"

A good example is aisatsu あいさつ /  挨拶:

    [noun] a greeting, a salutation, a polite set phrase
    [noun] an address given at an official function or ceremony
    [noun] greetings or respects such as given at holidays or funerals
    [verb] to greet, to say hello, to address

This derives from ichiaiissatsu / いちあいいっさつ / 一挨一拶:  "dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)​" (source).

Read the rest of this entry »

Comments (11)

The role of long-distance communication in human history

If one has a knee-jerk reaction to attribute all distant cultural resemblances to chance coincidence (independent invention), that would be to make a mockery of human mobility and adaptability.  It would be as if people never deigned or had the opportunity to borrow something from another group.

I can give hundreds of long distance cultural correspondences that could not possibly have been due to chance coincidence — so complicated, intricate, and exact are they, especially when accompanied by textual, artistic, and other types of evidence, much of it hard / material.  Moreover, we often have the bodies and the goods and the words — at transitional stages and times — to go along with the transmission.  For some examples, see the "Selected readings" below.  Many more could be adduced.

Read the rest of this entry »

Comments (14)

Sanskrit hiṃsā || Hebrew khamás || Arabic ḥamās

From Michael Carasik:

I have been wondering whether Gandhi’s “ahimsa” can be related to Hebrew חמס, the reason (per Gen 6:11) that God brought the Flood.

The OED has already assured me that ahimsa is a- (“non”) + himsa, which seems promising.

Michael asks whether this connection is plausible.

Though Sanskrit is an Indo-European language and Hebrew is Semitic, my initial impression is that the connection is not entirely implausible.  Here's why.

Read the rest of this entry »

Comments (7)

Portuguese words in Japanese, and beyond

Len Leverson sent me his unpublished paper titled "O 'pão' Português Conquista o Mundo" about how the Portuguese word for bread spread across the globe.  That got me to thinking about how many words of Portuguese origin are in Japanese.  I'll focus on "pão" more squarely in a moment, but first just a quick list of some important and interesting words of Portuguese origin in Japanese.

The first one that pops into my mind (for obvious reasons since I spent a couple of decades studying the mummies of Eastern Central Asia) is mīra ミイラ ("myrrh") because, when the Portuguese were selling Egyptian mummies to the Japanese as medicine, they often mentioned myrrh as one of the preservatives, and the Japanese took the part for the whole.

Read the rest of this entry »

Comments (25)

Hurry hurry super scurry

No "lying flat" or "coiling up" for us!

Here are Japanese words (not characters) of the year for 2022.

No Time to Waste: “Taipa” Chosen as One of Japan’s Words of 2022

nippon.com  (12/16/22)

Quite a different set of attitudes from what young people in China are feeling nowadays.  You will note that extreme abbreviation of words and phrases is a feature of the favored words in the contemporary Japanese lexicon.  I would wager that this feature is a reflection of the tempo of Japanese life.

Taipa, an abbreviation of “time performance,” was selected by dictionary publisher Sanseidō as its word of the year for 2022, reflecting young people’s desire not to waste a second.

Read the rest of this entry »

Comments off

Wawa

[Preface:  scores of versions of the Wawa logo here.  Take a look before plunging in to the post.]

Brother Joe told me the good news that Wawa stores are coming to my home state of Ohio!

Wawa's are great!  Anyone who went to Penn would know this because their stores are near the campus and their hoagies / subs, salads, mac and cheese, coffee, snacks of all sorts, etc. are tasty and wholesome.  I could practically live out of Wawa's.

Chinese chuckle when they encounter the word "Wawa".  The first thing they think of is "wáwá 娃娃" ("baby; child; doll") — note the female radicals on the left, but secondarily they might think of "wāwā 哇哇" ("wow wow") — note the mouth radicals, or tertiarily they might think of "wāwā 蛙蛙" ("frog") — note the insect / bug radicals.  The name just somehow sounds funny.  Cf. what we were saying about sound symbolism in "The sound of swearing" (12/7/22).

Read the rest of this entry »

Comments (23)

Zoroastrianism between Iranic and Sinitic

I've always been intrigued by this odd character:  祆.  It's got a "spirit; cult" semantophore (radical; classifier) on the left (shì 礻) and a "heaven" phonophore (tiān 天) on the right.  Read "xiān", it is customarily translated as "deity; divinity; Heaven" and is thought of as the central figure of Xiānjiào 祆教 ("xian doctrine / religion").  The traditional Chinese explanation of Xiānjiào 祆教 is Bàihuǒjiào 拜火教 ("fire-worshipping doctrine / religion"), which is rendered into English as "Zoroastrianism" or "Mazdaism".  According to zdic, Xiān is Ormazda, god of the Zoroastrians; extended to god of the Manicheans.

Read the rest of this entry »

Comments (13)