Archive for Diglossia and digraphia
June 13, 2020 @ 4:31 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and geography, Language and medicine, Language attitudes, Topolects, Toponymy
From a Penn graduate student who recently returned to his home in Beijing, of which he is a born and bred native:
I'm now back at home in Beijing after a 14-day self-quarantine in Tianjin, which was designated as one of the 12 cities to receive all diverted international flights to Beijing because of imported coronavirus concerns. It was an unforgettable journey and a special experience to get back to China this time. I was surrounded by passengers wearing coverall medical protective suits and had been tested body temperature countless times, which, together with all other temporary measures by no matter travelers, crew members, or customs staff, reminded me of how the ongoing pandemic has changed the world and every single person's life. I have been tested negative for the coronavirus twice as required after I arrived in China, and everything has been going well.
Read the rest of this entry »
Permalink
June 4, 2020 @ 5:32 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and politics, Language and religion, Translation
Article in The Irish Times (6/3/20):
"Church of England rules Irish inscription on grave stone must have translation: Family of Irishwoman wanted phrase ‘In ár gcroíthe go deo’ at grave in Coventry"
Here are the first few paragraphs of the article:
The Church of England has ruled that an Irish-language inscription on a Coventry gravestone must have a translation with it to ensure the phrase is not mistaken as being a political statement.
The family of Irish-born Margaret Keene want the words “In ár gcroíthe go deo” on the stone above her grave at St Giles burial ground at Exhall, Coventry. Translated the words mean “in our hearts for ever.” She died in July 2018 at the age of 73.
Stephen Eyre QC in his role as a judge of the Church of England’s Consistory Court (an ecclestiastical court) ruled that without a translation the inscription would not be understood by many visiting the church yard.
“Given the passions and feelings connected with the use of Irish Gaelic there is a sad risk that the phrase would be regarded as some form of slogan or that its inclusion without translation would of itself be seen as a political statement.
“That is not appropriate and it follows that the phrase “In ár gcroíthe go deo” must be accompanied by a translation.”
Read the rest of this entry »
Permalink
May 30, 2020 @ 9:30 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Romanization, Signs, Standard language, Transcription
Sign on the wall of a school:
(Source)
Read the rest of this entry »
Permalink
May 15, 2020 @ 11:28 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Found in translation
From a Taiwanese website
Dūnmù jiànduì fángyì chūbāo! Mǎ Yīngjiǔ cue Cài Yīngwén dàoqiàn wǎng bào 1450 xiǎngfǎ
敦睦艦隊防疫出包!馬英九cue蔡英文道歉 網曝1450想法
For someone who is not intimately acquainted with the political and linguistic scenes in Taiwan, it is hard to make sense of this headline.
Here are the easy parts:
jiànduì 艦隊 ("fleet")
fángyì 防疫 ("epidemic prevention; anti-epidemic")
Mǎ Yīngjiǔ 馬英九 ("Ma Ying-jeou", former President of Taiwan [Republic of China], 2008-2016)
Cài Yīngwén 蔡英文 ("Tsai Ying-wen", current President of Taiwan [Republic of China], 2016-)
dàoqiàn 道歉 ("apologize")
wǎng bào 網曝 ("internet exposure; expose on the internet")
xiǎngfǎ 想法 ("ideas; thoughts; opinions; views; beliefs")
Read the rest of this entry »
Permalink
April 5, 2020 @ 3:28 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Names, Signs, Topolects, Transcription
[This is a guest post by Till Kraemer]
I live in Hong Kong, and many things are fascinating here, especially the way they use English characters in Cantonese. Some very frequently used words (including tones and everything) don't have Chinese characters at all, like "hea" and "chur". Obviously it's colloquial, but this interesting Chinese/English mix goes as far as official names of movies:
(image source)
Read the rest of this entry »
Permalink
March 23, 2020 @ 2:33 am· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Borrowing, Diglossia and digraphia, Slang, Topolects, Writing systems
Here at Language Log, we are quite familiar with Singapore English, which comes in two registers: Singapore Standard English (SSE) and Singapore Colloquial English (Singlish). The term we are discussing today can be used in either register.
This multipurpose expression is featured in connection with the COVID-19 crisis in two recent articles in The Independent:
I
"'Sia suay should be the word of the year…' Netizens take a dig at Chan Chun Sing now that panic buying is happening in many countries
Many netizens went online to say that those words had become a kind of catch phrase. It implies something that is a disgrace or an embarrassment", by Anna Maria Romero (3/5/20)
II
"'Let’s not xia suay again, Singaporeans.' Netizens respond to Chan Chun Sing’s assurance that the country has enough food supplies
Many people commented thanking him for issuing the reassuring update in such a quick manner and called for Singaporeans to stand united at this time", by Anna Maria Romero (3/17/20)
Read the rest of this entry »
Permalink
February 19, 2020 @ 4:22 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Transcription
Stuart Luppescu saw this restaurant sign in Saitama, Fukaya:
Read the rest of this entry »
Permalink
January 29, 2020 @ 8:37 am· Filed by Victor Mair under Borrowing, Diglossia and digraphia, Grammar, Morphology
From Alex Wang:
I have through observation of my wechat via other people's moments and articles seen a noticeable uptick in the use of adding “-ing” to characters.
I was wondering if it’s a fad or something inherently clumsy in the construction if one were to use Chinese so they use the English suffix "-ing" instead.
Recently I had to write a speech to be translated into Chinese and I wanted to use the expression "dogfooding".
Read the rest of this entry »
Permalink
December 29, 2019 @ 8:48 am· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Language and business, Signs
Maidhc Mac Roibin sent in this photograph of the front of a dessert shop in Cupertino from Fintano's flickr site:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 23, 2019 @ 9:53 am· Filed by Victor Mair under Abbreviation, Acronyms, Diglossia and digraphia, Idioms, Romanization
Literary Sinitic / Classical Chinese has an extreme propensity for elision, truncation, and abbreviation, which is one of the factors that make it so hard to read.
Yesterday, we looked at the current Chinese proclivity for acronyms and initialisms, made much easier to produce and apply due to the use of digital technology and pinyin as part of an emerging Sinitic digraphia. See "Chinese acronyms" (12/22/19).
In recent years, a new kind of quadrisyllabic "set phrase" has arisen in internet usage, one not based on historical allusion or other traditional source. Here are seven typical examples:
Read the rest of this entry »
Permalink
December 22, 2019 @ 8:30 am· Filed by Victor Mair under Acronyms, Bilingualism, Borrowing, Diglossia and digraphia, Language and computers, Metaphors, Romanization
Apollo Wu sent in this list of what he calls "Chinese acronyms" (Romanizations, translations, links, and comments are by VHM):
GJBZ 国家标准 Guójiā biāozhǔn ("National Standard") — this is commonly reduced still further to "GB"
YDYL 一带一路 Yīdài yīlù ("One Belt, One Road" or "Belt and Road")
RMB 人民币 Rénmínbì ("RMB", the Chinese yuan)
Read the rest of this entry »
Permalink
November 18, 2019 @ 11:39 pm· Filed by Victor Mair under Bilingualism, Diglossia and digraphia, Language and food, Writing, Writing systems
From Jeff DeMarco:
Read the rest of this entry »
Permalink
November 18, 2019 @ 11:32 pm· Filed by Victor Mair under Diglossia and digraphia, Writing systems
All in one sign! Here it is:
(Source: Pinyin News)
Read the rest of this entry »
Permalink